文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

二癈人:江戸川 乱歩(111-147)/282

 斎藤氏は身動きもしないで謹聴していた。

Mr. Saito listened without moving.

併し彼の眼は、物語の興味に引つけられているという以上に何事かを語っている様に見えた。

But his eyes seemed to speak more than being attracted to the narrative interest.

正月の書入れ時もとくに過ぎた温泉場は、湯治客も少く、ひっそりとして物音一つしなかった。

The spa facilities that had passed especially during the writing of New Year's Day also had a small number of guests, and they silently made no noise.

小鳥の啼声ももう聞えては来なかった。

I did not come to hear the roar of the bird any longer.

実世間というものから遠く切離された世界に、二人の癈人は異常な緊張を以て相対していた。

The two prisoners were confronted with anomalous tension in a world far removed from the real world.

「それは丁度今から二十年前、明治××年の秋のことです。

"It's just 20 years ago, the fall of Meiji XX.

随分古い御話ですがね。

It is a very old story.

ある朝眼を覚しますと、何となく家の中がざわついていることに気附きました。

When I woke up one morning, I realized that the house was somehow noisy.

傷持つ足の私は又何か失策をやったのではないかと、直ぐいやな気持に襲われるのでしたが、暫く寝ながら様子を考えている中に、どうも唯事でないという気がし出しました。

I was immediately attacked by the feeling that I had not done something wrong with the injured leg, but while I was sleeping for a while, I thought that it was not the only problem. did.

何とも云えぬ恐ろしい予感が、ゾーッと背中を這上って来るのです。

A horrible precarious feeling comes on my back with a sore feeling.

私はおずおずしながら部屋の中をずっと見廻しました。

I watched the room for a long time without hesitation.

すると、何となく様子が変なのです。

Then somehow the situation is strange.

部屋の中に、昨夜私が寝た時とはどことなく変った所がある様な気がするのです。

I felt that there was a strange place in the room that I had last night when I went to bed.

で、起上ってよく検べて見ますと、案の定、変なものが眼に入りました。

So, when I looked up and looked at it, I saw something strange as expected.

部屋の入口の所に見覚えのない小さな風呂敷包が置いてあるではありませんか。

You may have a small bath cloth at the entrance of the room.

それを見た私は、何ということでしょう、矢庭にそれを掴んで押入の中へ投込んで了ったのです。

When I saw it, I wonder what it was, I grabbed it in Yaniwa and put it in a closet.

そして、押入の戸を締めると盗人の様にあたりを見廻して、ほっと溜息をつくのでした。

And when I closed the door of the intruder, I was relieved to see a thief and feel a sigh.

丁度その時音もなく障子を開けて一人の友達が首を出しました。

Just then there was no sound and Shoji opened and one friend pulled out.

そして小さな声で『君、大変だよ』と如何にも事ありげに囁くのです。

And in a small voice, I'm indebted to you, "That's a big deal,"

私は今の挙動を悟られやしなかったかと気が気でなく返事もしないで居ますと、『老人が殺されているんだ。

If I do not feel that I have not realized the current behavior and I do not reply, "The old man is killed.

晩夜泥坊が入ったんだよ。

There was a thorn in the night.

まあ一寸来て見給え。

Well come see a minute.

そう云って友達は行って了いました。

That's why my friends had gone.

私はそれを聞くと、喉が塞がった様になって、暫くは身動きも出来ませんでしたが、やっと気を取直して様子を見に部屋を出て行きました。

When I heard that, my throat seemed to be blocked and I couldn't move for a while, but I finally took my mind and went out of the room to see what happened.

そして私は何を見、何を聞いたのでしょう。

And what did I see and what did I hear?

……その時の何ともいえぬ変な心持というものは、二十年後の唯今でも、昨日のことの様にまざまざと思出されます。

...... The strange mind that can not be said at that time is remembered like the thing of yesterday even as it is only twenty years later.

殊にあの老人の物凄い死顔は、寝ても覚めても、この眼の前にちらついて離れる時がありません」

In particular, the begging death face of that old man does not have time to flicker and come off in front of this eye, even when sleeping or waking up. "

 井原氏は恐れに耐えぬ様に、あたりを見廻した。

Mr. Ihara looked around, as he could not stand fear.

「で、その出来事をかい摘んで申上げますと、その夜丁度、息子夫婦が泊りがけで親戚へ行っていたので、下宿の老主人は唯一人玄関脇の部屋に寝ていたのですが、いつも朝起きの主人が其日に限っていつまでも寝ているので、女中の一人が不審に思ってその部屋を覗いて見ますと、老人は寝床の中に仰臥したまま、巻いて寝ていたフランネルの襟巻で絞殺されて冷たくなっていたのです。

"Oh, when you pick up the event and ask for it, just that night the son-in-law was going to a relative for a stay, so the old man of the lodging was sleeping alone in the room beside the front door, but always Since the master who wakes up in the morning sleeps for a long time only for a day, when one of the maids thinks suspiciously and looks into the room and sees it, the old man is lying in bed, flannel lying and sleeping It was strangling with a collar and it was getting cold.

取調の結果、犯人は老人を殺して置いて、老人の巾着から鍵を取出し、箪笥の抽斗をあけ、その中の手提金庫から多額の債券や株券を盗み出したことが分りました。

As a result of the settlement, it was found that the perpetrator killed the old man, took out the key from the old man's purse, opened the drawer of the fortress, and stole a large amount of bonds and stock certificates from the cash box in the box.

何分その下宿屋は、夜更けに帰って来る客の為に、いつだって入口の戸に鍵をかけたことがないのですから、賊の忍入るにはお誂向きなんですが、その代りによくしたもので、殺された老主人が馬鹿に眼敏い男なので、滅多なこともなかろうと、皆安心していた訳なんです。

For a minute or so, the boarding house has always locked the entrance door for the guests coming back late, so it is a good idea for the burglars to enter, but instead it was good Because the old man who was killed was a foolish and nimble man, I was relieved to see if it was rare or not.

現場には別段これという手掛りも発見されなかったらしいのですが、唯一つ、老主人の枕下に一枚の汚れたハンカチが落ちていて、それを其筋の役人が持って行ったという噂なんです。

It seems that no other clue was found on the spot, but the only rumor was that a dirty handkerchief had fallen under the old man's pillow, and it was taken by a Samurai official. is.

 暫くすると、私は自分の部屋の押入の前に立って、それを開けようか開けまいかと、手を出したり引込めたり、うろたえていました。

After a while, I stood in front of my room's break-in, whether it was open or not, opened out, retracted or upset.

押入の中には、そら、例の風呂敷包があるのです。

Inside the crush there is a space, for example, a bath cloth.

それを検べて見て、若し殺された老人の財産が入っていたら……まあその時の私の心持を御察し下さい。

If you find the property of the old man who was killed by looking at it and looking at it ... well please see my mind at that time.

ほんとうに命懸の土壇場です。

It is really the last minute of my life.

私は長い間、そうして寿命の縮む思をしながらも、どうしても押入が開けられないで立ちつくしていましたが、遂に意を決して風呂敷包を検べて見たのです。

For a long time, I thought that my life was shrinking, but I could not stand up by all means, but I finally checked my mind and found it.