文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

二癈人:江戸川 乱歩(148-194)/282

その途端私はグラグラと眩暈がして、暫くは気を失った様になって了いました。

As soon as that was happening, I became dizzy and dizzy, and for a while, I had lost my mind.

……あったのです。

...... There was.

その風呂敷包の中に、債券と株券がちゃんと入っていたのです……。

Bonds and stock certificates were properly contained in the blankets ....

現場に落ちていたハンカチも私のものだった事が後になって分りました。

The handkerchiefs that had fallen to the scene were later found to be mine.

 結局、私はその日の中に自首して出ました。

After all, I came out myself in the day.

そして色々の役人に幾度となく取調べを受けた上、思出してもゾッとする未決監へ入れられたのです。

And after having been interrogated many times by various officials, I was admitted to the unsuspecting prisoner that I think even if I think.

私は何だか白昼悪夢にうなされている気持でした。

I felt that I was being treated for a daytime nightmare.

夢遊病者の犯罪というものが余り類例がないことなので、専門医の鑑定だとか、下宿人達の証言だとか色々手数のかかる取調べがありましたが、私が相当の家の息子で金の為に殺人を犯す道理がない事も分って居ましたし、私が夢遊病者だということは友人などの証言で明白なことですし、それに、国の父親が上京して三人も弁護士を頼んで骨折って呉れたり、最初夢遊病を発見した友達――それは木村という男でしたが――その男が学友を代表して熱心に運動して呉れたり、其他色々私にとって有利な事情が揃っていた為でもありましょう。

Because there was no such thing as a crime of a dreaming sick person, there was an examination of specialists, a testimony of boarders, etc., but there were various investigations that took a lot of trouble, but I was a son of a considerable house and killed for money. It is clear that there is no reason to commit a crime, that it is obvious in the testimony of friends etc. that I am a dream play sick person, and three fathers also go to Tokyo and ask for a lawyer The first friend who found a dreamwalking disease-a man named Kimura-was a man named Kimura-that man enthusiastically exercised on behalf of his alumni, there were all sorts of other favorable circumstances for me. It will also be

長い未決監生活の後、遂に無罪の判決が下されました。

After a long undecided life, he was finally sentenced to innocence.

さて無罪になったものの、人殺しという事実は、ちゃんと残っているのです。

By the way, despite being innocent, the fact of killing is still right.

何という変てこな立場でしょう。

What a strange position.

私はもう無罪の判決を嬉しいと感じる気力もない程疲れ切っていました。

I was too tired to feel happy about the innocent decision.

 私は放免されるとすぐ様、父親同行で郷里に帰りました。

As soon as I was released, I returned to my hometown with my father.

が、家の敷居を跨ぐと、それまででも半病人だった私は、ほんとうの病人になって了って、半年計り寝た切りで暮すという始末でした。

However, when I crossed the threshold of the house, I was a half sick person until then, and I was a real sick person and ended up living for half a year in bed.

……こんなことで私はとうとう一生を棒にふって了ったのです。

...... That's why I ended my life with a stick.

父親の跡は弟にやらせて、それから後二十年の長い月日を、こうして若隠居といった境遇で暮しているのですが、もう此頃では煩悶もしなくなりましたよ。

I let my younger brother do the trace of my father, and then I have lived for a long period of twenty years after that, with the circumstances of being a young retiree, but it has not been bothersome by now.

ハハハ……」

Hahaha ... "

 井原氏は力ない笑声で長い身の上話を結んだ。

Mr. Ihara signed a long talk on his own with a weak laugh.

そして、

And

「下らないお話で、さぞ御退屈でしたろう。

"It's boring, I think it was boring.

さあ、熱いのを一つ入れましょう」

Come on, let's put one hot one. "

 と云いながら茶道具を引寄せるのだった。

While pulling, he pulled in the tea utensils.

「そうですか。

"Is that so.

一寸拝見した所は結構な御身分の様でも、伺って見ればあなたもやっぱり不幸な方なんですね」斎藤氏は意味ありげな溜息を吐きながら「ですが、その夢遊病の方は、すっかりお直りなすったのですか」

Even if you look at the small part, it looks like you're quite well, but if you look at it, you're still unhappy. "Mr. Saito exhales a meaningful sigh," Did you fix it? "

「妙なことには、人殺し騒ぎの後、忘れた様に一度も起らないのです。

"Strangely, after a murder, it never happens as we forgot.

恐らく、その時余りひどい刺戟を受けた為だろうと医者は云っています」

The doctor says that probably because she received a bad ache that much then. "

「そのあなたのお友達だった方……木村さんとかおっしゃいましたね。

"If that was your friend ... you said Kimura-san.

……その方が最初あなたの発作を見たのですね。

...... That person saw your attack at first.

それから時計の事件と、それから、墓地の幽霊の事件と、……その外の場合はどんな風だったのでしょうか。

And then what happened to the watch incident, then the ghost incident on the graveyard, and ... otherwise.

御記憶だったら御話下さいませんか」

Would you please tell me if it was your memory? "

 斎藤氏は、突然少しどもりながら、こんなことを云い出した。

Mr. Saito suddenly stole a few words and said something like this.

彼の一つしかない眼が異様に光っていた。

His only one eye was glowing strangely.

「そうですね。

"I agree.

皆似たり寄ったりの出来事で、殺人事件をのけては、まあ墓地を彷徨った時のが一番変っていたでしょう。

It was a similar event, and after the murder case, it would have changed the most when you went to the graveyard.

あとは大抵同宿者の部屋へ侵入したという様なことでした」

The rest was almost like breaking into the room of the same inn. "

「で、いつも品物を持って来るとか、落して来るとかいうことから発見された訳ですね」

"Well, it was discovered because we always brought items or dropped."

「そうです。

"That's right.

でも、そうでない場合も度々あったかも知れません。

However, it may have been frequent if not so.

ひょっとしたら、墓場どころではなく、もっともっと遠い所へ彷徨い出していたこともあったかも知れません」

Perhaps it might have been to a faraway rather than a graveyard. "

「最初木村というお友達と議論をなすった時と、墓場で勤人の人に見られた時と、その外に誰かに見られたという様なことはないのですか」

"When did you first discuss with your friend Kimura, when you were seen by a working person in the grave, and when there was something else you saw?"

「いや、まだ沢山あった様です。

"No, there seems to be a lot.

夜半に下宿屋の廊下を歩廻っている跫音を聞いた人もあれば、他人の部屋へ侵入する所を見たという人などもあった様です。

Some people heard that there was a roar that was walking through the corridors of the lodgings in the middle of the night, and some saw that they had seen a break in another room.

併しあなたはどうしてそんなことを御尋ねになるのです。

But why do you ask such a thing.

何だか私が調べられている様ではありませんか」

Isn't it like I was being investigated? "

 井原氏は無邪気に笑って見せたが、その実少し薄気味悪く思わないではいられなかった。

Mr. Ihara laughed innocently and showed it, but it could not but betrayed that he did not think it was a bit creepy.

「いや御免下さい。

"Please excuse me.

決してそういう訳ではないのですが、あなたの様なお人柄な方が仮令夢中だったといえ、そんな恐ろしいことをなさろうとは、私にはどうも考えられないものですから。

It's not that way, but even if you're a person with a personality who is temporarily obsessed, it's unthinkable for me to do such horrible things.