文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

二癈人:江戸川 乱歩(195-232)/282

それに一つ、私にはどうも不審な点があるのです。

One more point is that I have some suspicious points.

どうか怒らないで聞いて下さい。

Please do not get angry and listen.

こうして不具者になって世間をよそに暮していますと、つい何事にも疑深くなるのですね。

In this way, when you become disabled and live away from the world, you become suspicious of everything.

……ですが、あなたにはこういう点をお考えなすった事がありますか知ら。

... but I know that you have ever considered this point.

夢遊病者というものは、その兆候が本人にも絶対に分らない。

As for the nomadic sick, the signs are never understood by the person himself.

夜中に歩廻ったり、お喋りをしたりしても、朝になればすっかり忘れている。

Even if you walk or chat in the middle of the night, it will be totally forgotten in the morning.

つまり他人に教えられて初めて『俺は夢遊病者なのかなあ』と思う位のことでしょう。

In other words, it may be the one who only thinks “I'm a dream play sick person” only after being taught by others.

医者に云わせると、色々肉体上の徴候もある様ですが、それとても実に漠としたもので、発作が伴って初めて決せられる程度のものだというではありませんか。

When I ask the doctor, it seems that there are various physical symptoms, but it is so vague that it is the only thing that can be decided with seizures.

私は自分が疑深いせいですか、あなたはよく無雑作に自分の病気をお信じなすったと思いますよ」

I think that I was suspicious and I often believed in my illness in a random manner. "

 井原氏は、何かえたいの知れぬ不安を感じ始めていた。

Mr. Ihara was beginning to feel anxious anxiety he wanted to do.

それは、斎藤氏の話から来たというよりは、寧ろ対手の見るも恐ろしい容貌から、その容貌の裏にひそむ何者かから来た不安であった。

Rather than coming from Mr. Saito's story, it was rather uneasy from somebody who hid behind the back of his appearance from the rather frightening appearance of his opponent.

併し彼は強いてそれを圧つけながら答えた。

At the same time, he answered with pressure.

「なる程、私とても最初の発作の時にはそんな風に疑っても見ました。

"The more I did, I saw it as such at the very beginning of the attack.

そして、これが間違であって呉れればいいと祈った程でした。

And I wished that this was a mistake and I wish I would fall in love.

でも、あんなにも長い間、絶間なく発作が起っては、もうそんな気安めも云っていられなくなるではありませんか」

But for such a long time, if there is a constant attack, it may not be possible to say such an apprehension anymore. "

「ところが、あなたは一つの大切な事柄に気附かないでいらっしゃる様に思われるのです。

"Well, you seem to be unaware of one important thing.

というのは、あなたの発作を目撃した人が少い。

For example, few people have witnessed your attack.

いや煎じつめればたった一人だったという点です」

No, it's about being alone. "

 井原氏は、相手がとんでもないことを空想しているらしいのに気附いた。

Mr. Ihara noticed that he seemed to be imagining that the other party was outrageous.

それは実に、普通人の考えも及ばぬ様な恐ろしいことだった。

It was, indeed, a horrible thing that ordinary people's thoughts didn't reach.

「一人ですって、いや決してそんなことはありません。

"If you are alone, there is nothing like that.

先程も御話した様に、私が他人の部屋へ入る後姿を見たり廊下の跫音を聞いたりした人はいくらもあるのです。

As I mentioned earlier, there are a lot of people who have seen the rear view of me entering another room and heard the roar of the corridor.

それから墓場の場合などは、名前は忘れましたがある会社員が確に目撃して、私にそれを話した位です。

Then, in the case of a graveyard, etc., the name is forgotten, but a company employee surely witnessed it and is the place that told it to me.

そうでなくても、発作の起る度にきっと、他人の品物が私の部屋にあるか、私の持物がとんでもない遠方に落ちているかしたのですから、疑う余地がないじゃありませんか。

Even so, every time a seizure occurs, it is certain that someone else's goods are in my room or that my belongings are falling far away, so there is no doubt.

品物が独で位置を換る筈もありませんからね」

There is no need for the goods to change positions alone. "

「いや、そういう風に発作の度毎に証拠品が残っていたという点が、却て怪しいのです。

"No, that's why it's suspicious that there is evidence left for every attack.

考えて御覧なさい、それらの品物は、必ずしもあなた自身の手を煩わさなくても、誰か外の人がそっと位置を換て置くことも出来るのですからね。

Think and see, those items can be put into place by someone else, even if you don't have to bother yourself.

それから、目撃者が沢山あった様におっしゃいますが、墓場の場合にしても、その他の後姿を見たとか何とかいうのは、皆|曖昧な所があります。

Then, you said that there were a lot of witnesses, but even in the case of the graveyard, there is an ambiguous place when you look at the other rear view or something.

あなたでない他の人を見ても、夢遊病者という先入主の為に、少し夜更けに怪しい人影でも見れば、すぐあなたにして了ったのかも知れません。

If you look at other people who are not you, if you look at a suspicious person for a while at night, you may have ended up being you immediately because of the first-incomer who is a migrant.

そういう際に間違った噂を立てたからとて、少しも非難される憂いはありませんし、その上、一つでも新しい事実を報告するのを手柄の様に思うのが人情ですからね。

There is no excuse for being blamed for making a false rumor in that case, and it is also humanity to think of even one new fact being reported.

さあ、こういう風に考えて見ますと、あなたの発作を目撃したという数人の人々も、沢山の証拠の品物も、皆ある一人の男の手品から生れたのだと云えないこともないではありませんか。

Well, if you think about it this way, it's safe to say that some of you who witnessed your seizure, as well as a lot of evidence, were born out of one man's trick. Is there.

それは如何にも上手な手品には相違ありません。

There is no doubt that it is a good trick.

でも、いくら上手でも手品は手品ですからね」

But no matter how good you are, magic tricks are magic tricks. "

 井原氏はあっけに取られた様に、ぼんやりして、相手の顔を眺めていた。

Mr. Ihara was looking at the other party's face dimly, as if taken absurdly.

彼は余りのことに考えを纏める力をなくした人の様に見えた。

He looked like a man who had lost the power to give up his thoughts for too much.

「で、私の考えを申しますと、これはその木村というお友達の深い考えから編出された手品かも知れないと思うのです。

"Oh, if you give me a thought, I think this may be a magic hand drawn from the deep thought of that Kimura friend.

何かの理由からその下宿屋の老主人を無きものにし度い、そっと殺して了い度い。

For some reason, he makes the old man of the boarding house empty and kills it gently.

併し、仮令|如何程巧妙な方法で殺しても、殺人が行われた以上、どうしても下手人が出なければ納りっこはありませんから、誰か別の人を自分の身代りに下手人にする、而かもその人には出来る限り迷惑の掛らぬ様な方法で……若し、若しですよ、その木村という人がこんな立場にあったと仮定しますならば、あなたという信じ易い、気の弱い人を夢遊病者に仕立てて一狂言書くということは、実に申分のない考えではないでしょうか。

However, even if you kill in a clever way, you will not be able to deliver unless you are not good at all because the homicide has been done, so make someone else a poor man's substitute It is easy to believe that if you assume that the person named Kimura was in such a position, it is easy to believe that you are in such a position, in a way that does not bother the person as much as possible. It would be a truly unsurprising idea to tailor a weak person to a dreaming sick person and write crazy words.