文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

双生児:江戸川 乱歩(44-84)/302

そして、罪に罪を重ねて行く為に、一秒間も気を許すことの出来ない忙しさが、外のことを考える余地を与えませんでした。

And in order to add sin to sin, the busyness of not being able to forgive for even a second gave me no room to think outside.

が、一度こうして罪人となっては、もう駄目です。

But once you become such a sinner, it is no longer good.

彼の幽霊は、この何の心をまぎらすものもない、単調な牢獄生活をもっけの幸にして、私の心を占領して了いました。

His ghost has taken over my heart, making this a monotonous prison life a fortunate thing that has nothing to do with this.

殊に死刑と極ってからはなお更それがひどいのです。

Especially after the death penalty, it is even worse.

 ここには鏡というものがありませんけれど、洗面や入浴の折、その水面に、彼は私自身の影となって現われました。

There is no such thing as a mirror here, but on the occasion of washing and bathing, on the surface of the water, he appeared as a shadow of myself.

食事の時の味噌汁にさえ、彼はそのやつれた顔を浮べます。

Even in the miso soup at the time of the meal, he floats his greed face.

その外、食器の面だとか室内の光った金具の表面だとか、いやしくも物の影の映る所には、きっと或は大きく、或は小さく、その姿を現わします。

Outside of that, the surface of the tableware, the surface of the luminous metal fittings in the room, or the place where the shadow of an object is reflected in any way, surely or rather large or small, its appearance appears.

あの、窓から差込む僅かの日光によって、照し出された私自身の影にさえ、私はおびやかされました。

That, even with my own shadows illuminated by the slight sunshine coming in through the window, I was threatening.

そして、おしまいには、何ということでしょう。

And what does that mean at the end?

私は私自身の肉体を見ることを恐れる様になったのです。

I was afraid to look at my own body.

死んだ男と寸分違わない、一筋の皺のより方まで同じな、この私の肉体が恐ろしくなり始めたのです。

My body started to be scary, as did the dead man, and the same way to the side of the line.

 この苦しみを続ける程なら、一層死んで了った方がましです。

If you are going to continue this suffering, you should die even more.

死刑なんてちっとも怖くはありません。

The death penalty is not scary at all.

私は寧ろ死刑の日の一日も早いことを望んでいる位です。

I would rather hope for one day as early as the death penalty day.

併し、このまま黙って死ぬのは不安です。

At the same time, it is uneasy to die silently as it is.

死ぬ前に彼の許しを得て置かねばなりません。

You must get his forgiveness before you die.

というよりは、彼の幻を恐れなければならぬ様な、私の心の不安を除きたいと思うのです。

Rather, I would like to remove my heart's anxieties, as he must fear his vision.

……その方法は唯一つです。

...... There is only one way.

私の罪状を私の妻に告白することです。

My confession is to confess to my wife.

同時に世間の人達にもそれを知って貰うことです。

At the same time, it is about getting to know the people of the world.

 先生、どうかこれから申上げます私の懺悔話を御聞取の上、裁判官の方々に御伝え下さい。

Teacher, please tell me from now on Please let me know the confession to the judges.

そして、あつかましい御願ですが、それを私の妻にも話してやると約束して下さる訳には行きませんでしょうか。

And, it is a wish to be grateful, but can you not promise to talk to my wife?

アア、有難う。

Aah, thank you.

ようこそ御承諾下さいました。

We welcome you.

では、私のそのもう一つの罪状を、これから御話することにします。

Now I will talk about my other guilt.

 私は先にも申上げました通り、世にも珍らしいふたごの一方として生れました。

As I mentioned earlier, it was born as one of the rare two in the world.

私達は、私の股にある一つの黒子を除いては――それを、私達の両親は兄弟を見分ける唯一の目印にしていました――まるで同じ鋳型で作られでもした様に、頭の先から足の先まで、一分一厘違った所がありませんでした。

We have made it one of the only signs that our parents distinguish their brothers, except for one black cub in my crotch-as if it were made with the same mold, the head From the tip of the foot to the tip of the foot, there was no place that was different by one minute.

恐らく頭の髪の毛を数えて見たら、何万何千何百何十本と、一本の違いもなかったかも知れません。

If you count the hair of your head, it may be that there is no difference between tens of thousands and hundreds and dozens and one.

 そんなにもよく似たふたごに生れたことが私の大罪を犯す根本動機でした。

It was the fundamental motive to commit my mortal sin that was born in such a similar pair.

 ある時、私はその私の兄である所の、ふたごの片割れを殺して了おうと決心したのです。

At one time, I decided to kill the two halves of my brother, who was my brother.

と云って、兄に対してそれ程の怨みがあった訳では決してありません。

That said, there was never such a grudge against my brother.

尤も、兄が家督相続者として莫大な財産を受けついだのに反して、私の分け前がそれとは比較にならぬ程僅かであった事や、嘗つて私の恋人だった女が、唯、兄の方が財産や地位に於て勝っていたばかりに、親に強いられて、兄の妻となったことなどについて、私は大変うらめしく思っていましたけれど、それらは、兄の罪というよりは、兄にそういう地位を与えた親達の罪でした。

However, contrary to the fact that my brother had received huge wealth as a family heir, but my share was too small to compare with that, or a woman who was my lover at last, Yui, I was very fortunate to be forced by a parent and become a wife of a brother, etc. just because my brother had won over property and status, but they were more than the sins of my brother. , It was a sin of parents who gave such a position to my brother.

怨むなら寧ろ、なくなった親達を怨むべきでした。

If you were jealous, you should hate the lost parents.

それに、兄の妻が以前私の恋人であったことなども、兄は少しも知らない様子でした。

Besides, it seemed that he did not know at all that his brother's wife was my lover before.

 ですから、若し私が順調に暮してさえいれば、何事もなかったのでしょうが、悪いことには、私という男は生れつき悪人に出来ていたのか、世間並みの世渡りというものがひどく下手でした。

So, as long as I was living well, I would not have had any problems, but the bad thing was that the man I was born and made an evil man, or I was bad enough to be a worldly person.

それに、もっといけないのは、私が人生の目標を持たなかったことです。

Besides, what is worse is that I did not have the goal of life.

何でも其日其日を面白|可笑しく暮しさえすればいいのだ。

Anything should be funny only if you live funny day.

生きているやら死んでいるやら分りもしない明日のことなど考えたって仕様がないという様な、一種のならずものになって了っていたのです。

It had ended up being a kind of thing that there was no specification when thinking about things such as tomorrow which is alive, dead and not understood.

というのが、今云う財産も恋も得られなかったことから、自暴自棄になっていたのですね。

That is because he was desperate because he could not get the property and love he said.

で、分け前として貰った金もまたたく間になくして了いました。

Well, the money that I got as a share was gone too soon.

 そういう訳で、私は兄の所へ無心に行くより仕方がないのでした。

That is why I had no choice but to go to my brother's place.