文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

赤い部屋:江戸川 乱歩(1-29)/400

赤い部屋

Red room

江戸川乱歩

Edogawa Ranpo

 異常な興奮を求めて集った、七人のしかつめらしい男が(私もその中の一人だった)態々其為にしつらえた「赤い部屋」の、緋色の天鵞絨で張った深い肘掛椅子に凭れ込んで、今晩の話手が何事か怪異な物語を話し出すのを、今か今かと待構えていた。

In a dark armchair in a deep red carpet, in a "red room" where seven poor men gathered for an unusual excitement (I was one of them) and were appointed for the affair I was in love, and I was waiting for the speaker tonight to tell a strange story.

 七人の真中には、これも緋色の天鵞絨で覆われた一つの大きな円卓子の上に、古風な彫刻のある燭台にさされた、三挺の太い蝋燭がユラユラと幽かに揺れながら燃えていた。

In the middle of the seven, three thick candles, swaying with Yura Yura, burned on a large sculpted candlestick on a large round table, also covered with a vermilion Tengu carpet It was

 部屋の四周には、窓や入口のドアさえ残さないで、天井から床まで、真紅な重々しい垂絹が豊かな襞を作って懸けられていた。

On the four corners of the room, there were no windows or entrance doors, and from the ceiling to the floor, a crimson heavy sling silk was hanging to make a rich cocoon.

ロマンチックな蝋燭の光が、その静脈から流れ出したばかりの血の様にも、ドス黒い色をした垂絹の表に、我々七人の異様に大きな影法師を投げていた。

The light of the romantic candle, like the blood that just flowed out of the vein, was throwing the seven unusually large shadow guards of the seven on the surface of the dosian black-colored hanging silk.

そして、その影法師は、蝋燭の焔につれて、幾つかの巨大な昆虫でもあるかの様に、垂絹の襞の曲線の上を、伸びたり縮んだりしながら這い歩いていた。

And the shadowmaker crawled on the curvilinear silk curve, stretching and shrinking, as if it were some huge insects, as the candle squirmed.

 いつもながらその部屋は、私を、丁度とほうもなく大きな生物の心臓の中に坐ってでもいる様な気持にした。

As always, the room made me feel as if I was sitting in the heart of a large creature, just no more.

私にはその心臓が、大きさに相応したのろさを以て、ドキンドキンと脈うつ音さえ感じられる様に思えた。

It seemed to me that the heart could be felt even with the sound of kinkinkin and a pulse depression with a degree of thickness commensurate.

 誰も物を云わなかった。

No one told anything.

私は蝋燭をすかして、向側に腰掛けた人達の赤黒く見える影の多い顔を、何ということなしに見つめていた。

I was staring at the candle and staring at the shadowy faces of the people who sat on the other side, looking nowhere.

それらの顔は、不思議にも、お能の面の様に無表情に微動さえしないかと思われた。

Those faces, wonderingly, seemed to move even silently like the face of Noh.

 やがて、今晩の話手と定められた新入会員のT氏は、腰掛けたままで、じっと蝋燭の火を見つめながら、次の様に話し始めた。

Before long, while being seated, newcomer T, who was appointed as the speaker tonight, began to talk as follows while staring at the candle's fire.

私は、陰影の加減で骸骨の様に見える彼の顎が、物を云う度にガクガクと物淋しく合わさる様子を、奇怪なからくり仕掛けの生人形でも見る様な気持で眺めていた。

I was looking at how his jaws, which look like ribs due to the shadows, fit with Gakugaku every time they say something, as if they were seen by a bizarre fictional creature doll.

 私は、自分では確かに正気の積りでいますし、人も亦その様に取扱って呉れていますけれど、真実正気なのかどうか分りません。

I'm sure I'm sane, and I'm treated like that, but I don't know if it's true or not.

狂人かも知れません。

It may be a madman.

それ程でないとしても、何かの精神病者という様なものかも知れません。

Even if it is not so, it may be something like a mentally ill.

兎に角、私という人間は、不思議な程この世の中がつまらないのです。

A person like me is strangely boring in this world.

生きているという事が、もうもう退屈で退屈で仕様がないのです。

Being alive is already boring, boring, and missing specifications.

 初めの間は、でも、人並みに色々の道楽に耽った時代もありましたけれど、それが何一つ私の生れつきの退屈を慰めては呉れないで、却って、もうこれで世の中の面白いことというものはお仕舞なのか、なあんだつまらないという失望ばかりが残るのでした。

In the beginning, though, there were times when I was in a lot of people in various ways, but I can not comfort my boredom with anything, but rather, it is already an interesting thing in the world. It was only disappointing that it was a shame or something boring.

で、段々、私は何かをやるのが臆劫になって来ました。

So, I have become jealous to do something.

例えば、これこれの遊びは面白い、きっとお前を有頂天にして呉れるだろうという様な話を聞かされますと、おお、そんなものがあったのか、では早速やって見ようと乗気になる代りに、まず頭の中でその面白さを色々と想像して見るのです。

For example, when you hear a story that this play is interesting, and you will surely fall in love with you, oh, if there is such a thing, instead of getting up and running as soon as possible, first of all, Imagine various things in the head in the fun.

そして、さんざん想像を廻らした結果は、いつも「なあに大したことはない」とみくびって了うのです。

And, as a result of frustrating my imagination, I always say, "There is nothing wrong with it."

 そんな風で、一時私は文字通り何もしないで、ただ飯を食ったり、起きたり、寝たりするばかりの日を暮していました。

That's how I temporarily spent the day just eating food, getting up and sleeping, without doing anything literally.

そして、頭の中|丈けで色々な空想を廻らしては、これもつまらない、あれも退屈だと、片端からけなしつけながら、死ぬよりも辛い、それでいて人目には此上もなく安易な生活を送っていました。

And in my head | I think that it is boring, boring, boring, it's harder than dying, and it's harder than dying, yet it's a life that is easy on the eyes, even if it's boring. Was sent.

 これが、私がその日その日のパンに追われる様な境遇だったら、まだよかったのでしょう。

It would have been nice if this was such a situation that I was chased by the bread of that day.

仮令強いられた労働にしろ、兎に角何かすることがあれば幸福です。

Even if it is forced labor, it is happy if you have something to do with the bribe.

それとも又、私が飛切りの大金持ででもあったら、もっとよかったかも知れません。

Or maybe it would have been better if I was too rich in flying.

私はきっと、その大金の力で、歴史上の暴君達がやった様なすばらしい贅沢や、血腥い遊戯や、その他様々の楽しみに耽けることが出来たでありましょうが、勿論それもかなわぬ願いだとしますと、私はもう、あのお伽噺にある物臭太郎の様に、一層死んで了った方がましな程、淋しくものういその日その日を、ただじっとして暮す他はないのでした。

I'm sure I could have been able to get rid of the extravagant powers, the extravagant luxury that the historic tyrants did, bloody play, and much more, but of course there is no wish If so, I would have had no choice but to live on that day, just as I wished to be dead, like the one in that chopstick, Taro.