文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

赤い部屋:江戸川 乱歩(169-205)/400

案の定彼は、

Sure enough, he is

「エヘヘヘ……。

"Ehehehe ....

御冗談ばっかり」

Just kidding "

 などと声色めいた口返答をしながら、矢庭に反対の右の方へ二足三足寄ったものですから、忽ち下水工事の穴の中へ片足を踏み込んで、アッという間に一丈もあるその底へと落ち込んで了いました。

And so on while making a mouth response that made me nervous, I got two legs and three legs in the opposite direction to the right, so I stepped on one leg into the hole of the sewage work and got to the bottom with a length in a row. I was depressed and finished.

私はさも驚いた風を装うて穴の縁へ駈けより、

Rather than turning to the edge of the hole in the guise of a surprised wind,

「うまく行ったかしら」と覗いて見ましたが彼はうち所でも悪かったのか、穴の底にぐったりと横わって、穴のまわりに突出ている鋭い石でついたのでしょう。

"I wonder if it worked well," he looked at it, but he was bad at home, but he was stuck at the bottom of the hole and stuck with a sharp stone protruding around the hole.

一分刈りの頭に、赤黒い血がタラタラと流れているのです。

Red-and-black blood is flowing with codfish at the head of one-minute cutting.

それから、舌でも噛切ったと見えて、口や鼻からも同じ様に出血しています。

Then it looks like it's biting with the tongue, and it's bleeding from the mouth and nose as well.

顔色はもう蒼白で、唸り声を出す元気さえありません。

Her complexion is already pale and she is not even willing to make a roar.

 こうして、この按摩は、でもそれから一週間ばかりは虫の息で生きていましたが、遂に絶命して了ったのです。

Thus, this Satsuma lived with insect breath for only a week, but he finally ended.

私の計画は見事に成功しました。

My plan was admirably successful.

誰が私を疑いましょう。

Who doubts me.

私はこの按摩を日頃|贔屓にしてよく呼んでいた位で、決して殺人の動機になる様な恨みがあった訳ではなく、それに、表面上は右に陥穽のあるのを避けさせようとして、「左へよれ、左へよれ」と教えてやった訳なのですから、私の好意を認める人はあっても、その親切らしい言葉の裏に恐るべき殺意がこめられていたと想像する人があろう筈はないのです。

I have always called this Satsuma in a routine manner, and there was no such a grudge as a motive for homicide, and in an attempt to avoid having a pitfall on the surface on the surface, It is a translation that teaches me "turn to the left, turn to the left", so some people will admit to my favor, but some people will imagine that there was a horrific killing intent behind the words that seemed kind There is no jealousy.

 ああ、何という恐しくも楽しい遊戯だったのでしょう。

Oh, what a horrible and fun game!

巧妙なトリックを考え出した時の、恐らく芸術家のそれにも匹敵する、歓喜、そのトリックを実行する時のワクワクした緊張、そして、目的を果した時の云い知れぬ満足、それに又、私の犠牲になった男や女が、殺人者が目の前にいるとも知らず血みどろになって狂い廻る断末魔の光景、最初の間、それらが、どんなにまあ私を有頂天にして呉れたことでしょう。

The joy, the exciting tension when performing the trick, and the incomprehensible satisfaction when the end was achieved, as I think of the clever tricks, perhaps comparable to that of the artist, and also my sacrifice A man and a woman who became, the scene of a desperate devil that is crazy and insanely wandering without knowing that a murderer is in front of them, for the first time, how well they have fallen for making me a climax.

 ある時はこんな事もありました。

There was also such a thing at one time.

それは夏のどんよりと曇った日のことでしたが、私はある郊外の文化村とでもいうのでしょう。

It was a cloudy day above summer, but I would say it is a suburban cultural village.

十軒余りの西洋館がまばらに立並んだ所を歩いていました。

I was walking around where about ten western buildings lined up sparsely.

そして、丁度その中でも一番立派なコンクリート造りの西洋館の裏手を通りかかった時です。

And it's just when you've passed the back of one of the finest concrete-built Western buildings.

ふと妙なものが私の目に止りました。

A strange thing suddenly caught my eye.

といいますのは、その時私の鼻先をかすめて勢よく飛んで行った一匹の雀が、その家の屋根から地面へ引張ってあった太い針金に一寸とまると、いきなりはね返された様に下へ落ちて来て、そのまま死んで了ったのです。

It is said that one sparrow that flew off my nose at that time and then flew in a whirlpool, and when it came to an inch with a thick wire that was pulled from the roof of the house to the ground, it was suddenly bounced back. It fell to and died as it was.

 変なこともあるものだと思ってよく見ますと、その針金というのは、西洋館の尖った屋根の頂上に立っている避雷針から出ていることが分りました。

I thought that it was a strange thing and looked closely, it was found that the wire was coming out of the lightning rod standing on the top of the pointed roof of the Western-style building.

無論針金には被覆が施されていましたけれど、今雀のとまった部分は、どうしたことかそれがはがれていたのです。

The wire had been coated, of course, but the part where the sparrow was stopped was how it was peeled off.

私は電気のことはよく知らないのですが、どうかして空中電気の作用とかで、避雷針の針金に強い電流が流れることがあると、どこかで聞いたのを覚えていて、さてはそれだなと気附きました。

I don't know much about electricity, but I remember that I heard that somewhere in the wire of the lightning rod that a strong current may flow due to the action of airborne electricity, so I'm sorry I was aware of it.

こんな事に出くわしたのは初めてだったものですから、珍らしいことに思って、私は暫らくそこに立止ってその針金を眺めていたものです。

It was the first time I came across something like this, so I thought it was rare and I stopped there for a while and looked at the wire.

 すると、そこへ、西洋館の横手から、兵隊ごっこかなにかして遊んでいるらしい子供の一団が、ガヤガヤ云いながら出て来ましたが、その中の六ツか七つの小さな男の子が、外の子供達はさっさと向うへ行って了ったのに、一人あとに残って、何をするのかと見ていますと、今の避雷針の針金の手前の小高くなった所に立って、前をまくると、立小便を始めました。

Then there came a group of children who seemed to be playing with something from the side of the Western-style building, saying, "Gayagaya", but six or seven little boys among them were outside. The children went quickly and finished, but when one of them left and saw what they would like to do, they would stand in front of the wire of the lightning rod and stand in front of them. And, I started standing up.

それを見た私は、又もや一つの妙計を思いつきました。

Seeing that, I came up with one new measure again.

私は中学時代に水が電気の導体だということを習ったことがあります。

I learned that water was an electrical conductor in junior high school.

今子供が立っている小高い所から、その針金の被覆のとれた部分へ小便をしかけるのは訳のないことです。

It is unreasonable to piss the covered area of the wire from the small place where the child stands now.

小便は水ですからやっぱり導体に相違ありません。

There is no difference in the conductor after all because the urine is water.

 そこで私はその子供にこう声をかけました。

So I called the child:

「おい坊っちゃん。

"Good boy.

その針金へ小便をかけて御覧。

Peep on the wire and take a look.

とどくかい」

Tokaikai "

 すると子供は、

Then the child is

「なあに訳ないや、見てて御覧」

"I can't translate, look and see"

 そういったかと思うと、姿勢を換えて、いきなり針金の地の現れた部分を目がけて小便をしかけました。

When I thought about that, I changed my attitude and suddenly made a peep on the spot where the wire land appeared.