文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

赤い部屋:江戸川 乱歩(206-228)/400

そして、それが針金に届くか届かないに、恐ろしいものではありませんか、子供はビョンと一つ踊る様に跳上ったかと思うと、そこへバッタリ倒れて了いました。

And I thought that it wasn't horrible if it didn't reach the wire, or if the child jumped up to dance with Byeong, then he dropped in there.

あとで聞けば、避雷針にこんな強い電流が流れるのは非常に珍らしいことなのだ相ですが、か様にして、私は生れて始めて、人間の感電して死ぬ所を見た訳です。

It's very unusual for such a high current to flow through the lightning rod if you ask it later, but in a way, I saw it starting to be born and dying from human electric shock.

 この場合も無論、私は少しだって疑いを受ける心配はありませんでした。

Also in this case, I was not worried about being a little bit suspicious.

ただ子供の死骸に取縋って泣入っている母親に鄭重な悔みの言葉を残して、その場を立去りさえすればよいのでした。

All I had to do was to leave the words of regret with the mother who was crying in the corpse of the child and just left the place.

 これもある夏のことでした。

This was also a summer thing.

私はこの男を一つ犠牲にしてやろうと目ざしていたある友人、と云っても決してその男に恨みがあった訳ではなく、長年の間無二の親友としてつき合っていた程の友達なのですが、私には却って、そういう仲のいい友達などを、何にも云わないで、ニコニコしながら、アッという間に死骸にして見たいという異常な望みがあったのです。

I was a friend who was aiming to sacrifice this man, and even if he said that he was not jealous of that man, but he was a friend who had been associated with him as a close friend for many years. On the contrary, I had an unusual desire to see such good friends without saying anything, while I was smiling, in a hurry.

その友達と一緒に、房州のごく辺鄙なある漁師町へ避暑に出かけたことがあります。

I went out for a summer vacation to a very remote fisherman town in Boshu with my friend.

無論海水浴場という程の場所ではなく、海にはその部落の赤銅色の肌をした小わっぱ達がバチャバチャやっている丈で、都会からの客といっては私達二人の外には画学生らしい連中が数人、それも海へ入るというよりは其辺の海岸をスケッチブック片手に歩き廻っているに過ませんでした。

It's not a place like a beach, but the beach is covered with small red copper skins of the village, and the guests from the city are drawing students outside of us. A few of them seemed to be walking around on the beach near the beach with a sketchbook in one hand rather than going into the ocean.

 名の売れている海水浴場の様に、都会の少女達の優美な肉体が見られる訳ではなく、宿といっても東京の木賃宿見たいなもので、それに食物もさしみの外のものはまずくて口に合わず、随分淋しい不便な所ではありましたが、その私の友達というのが、私とはまるで違って、そうした鄙びた場所で孤独な生活を味うのが好きな方でしたのと、私は私で、どうかしてこの男をやっつける機会を掴もうとあせっていた際だったものですから、そんな漁師町に数日の間も落ちついていることが出来たのです。

Like the popular beach, it does not mean that the beautiful bodies of urban girls can be seen, but even if it is a lodging, it is something that you want to see in Tokyo's rental house, and food and things other than the ones are not good enough It was awkward and quite inconvenient place, but that my friend, unlike me, is a person who likes to taste a lonely life in such a lonely place And, I was just when I was about to get hold of the opportunity to beat this guy, so I was able to feel calm in such a fisherman town for several days.

 ある日、私はその友達を、海岸の部落から、大分隔った所にある、一寸断崖見たいになった場所へ連れ出しました。

One day, I took the friend out of the shore of the beach to a place where I wanted to see a short cliff.

そして「飛込みをやるのには持って来いの場所だ」などと云いながら、私は先に立って着物を脱いだものです。

And while saying, "It's a place to bring in to fly," I stood ahead and took off my kimono.

友達もいくらか水泳の心得があったものですから「なる程これはいい」と私にならって着物をぬぎました。

Since my friends also had some swimming tips, I said, "It's about the better."

 そこで、私はその断崖のはしに立って、両手を真直ぐに頭の上に伸ばし「一、二、三」と思切りの声で怒鳴って置いて、ピョンと飛び上ると、見事な弧を描いて、さかしまに前の海面へと飛込みました。

So, I stood at the cliff of the cliff, and stretched my hands straight on my head and yelled in a voice of thought, “I, 2 and 3”, and when I jumped up, I got a beautiful arc. I drew and jumped to the sea surface in front of the fish.

 パチャンと身体が水についた時に、胸と腹の呼吸でスイと水を切って、僅か二三尺|潜る丈けで、飛魚の様に向うの水面へ身体を現すのが「飛込み」の骨なんですが、私は小さい時分から水泳が上手で、この「飛込み」なんかも朝飯前の仕事だったのです、そうして、岸から十四五間も離れた水面へ首を出した私は、立泳ぎという奴をやりながら、片手でブルッと顔の水をはらって、

When the body gets wet with water, drain the water with chest and belly breathing, and take only a few feet | However, I was good at swimming from a small age, and this "plunging" was also a job before breakfast, so I, when I took my head out to the water surface 14 minutes from the shore, While doing a swimmer, I splash the water of my face with one hand,

「オーイ、飛込んで見ろ」

"Oh, let's jump in and see"

 と友達に呼びかけました。

I called to my friend.

すると、友達は無論何の気もつかないで、

Then, my friend is not afraid what to say,

「よし」と云いながら、私と同じ姿勢をとり、勢よく私のあとを追ってそこへ飛込みました。

While saying "Good", I took the same stance as me and rushed there following me.

 ところが、しぶきを立てて海へ潜ったまま、彼は暫くたっても再び姿を見せないではありませんか……。

However, with splashing and diving into the sea, he may not show up again after a while ...

私はそれを予期していました。

I was expecting that.

その海の底には、水面から一間位の所に大きな岩があったのです。

At the bottom of the sea, there was a big rock just a short distance from the water surface.

私は前持ってそれを探って置き、友達の腕前では「飛込み」をやれば必ず一間以上潜るにきまっている、随ってこの岩に頭をぶつけるに相違ないと見込みをつけてやった仕事なのです。

I had to search for it and put it in front of it, and it was decided that I would dive in for a while if I did "Going in" my friend's skill, I was sure to hit my head against this rock. It is.

御承知でもありましょうが、「飛込み」の技は上手なもの程、この水を潜る度が少いので、私はそれには十分熟練していたものですから、海底の岩にぶつかる前にうまく向うへ浮上って了ったのですが、友達は「飛込み」にかけてはまだほんの素人だったので、真逆様に海底へ突入って、いやという程頭を岩へぶつけたに相違ないのです。

As you may know, the skill of "introducing" is so good that it is difficult to dive in this water, so I was skilled enough, so I headed well before hitting a rock on the seabed After all, my friend was still only an amateur during the "flight", so he must have rushed to the bottom of the sea, and hit his head against the rock.