文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

赤い部屋:江戸川 乱歩(229-254)/400

 案の定、暫く待っていますと、彼はポッカリと鮪の死骸の様に海面に浮上りました。

Sure enough, after waiting for a while, he came to the surface like Pocary and the corpse of a wolf.

そして波のまにまに漂っています。

And it floats in the midst of the waves.

云うまでもなく彼は気絶しているのです。

Needless to say, he is fainting.

 私は彼を抱いて岸に泳ぎつき、そのまま部落へ駈け戻って、宿の者に急をつげました。

I swam to the shore holding him, then I went back to the village and hurried to the inn.

そこで出漁を休んでいた漁師などがやって来て友達を介抱して呉れましたが、ひどく脳を打った為でしょう。

There came a fisherman who had been out fishing and came to care for his friend, but it was probably because he hit his brain seriously.

もう蘇生の見込みはありませんでした。

There was no hope of resuscitation anymore.

見ると、頭のてっぺんが五六寸切れて、白い肉がむくれ上っている。

When I see it, the top of my head is broken, and the white meat is crawling up.

その頭の置かれてあった地面には、夥しい血潮が赤黒く固っていました。

On the ground on which the head was placed, a lonely blood flow was solid red and black.

 あとにも先にも、私が警察の取調を受けたのはたった二度きりですが、その一つがこの場合でした。

After that, I have only received the police's adjustment only twice, but one of them was this case.

何分人の見ていない所で起った事件ですから、一応の取調べを受けるのは当然です。

It is a matter of course to receive an inquiry for a while because it is an incident that occurred in a place where people have not seen for a few minutes.

併し、私とその友達とは親友の間柄でそれまでにいさかい一つした事もないと分っているのですし、又当時の事情としては、私も彼もその海底に岩のあることを知らず、幸い私は水泳が上手だった為に危い所をのがれたけれども、彼はそれが下手だったばっかりにこの不祥事を惹起したのだということが明白になったものですから、難なく疑は晴れ、私は却って警察の人達から「友達をなくされてお気の毒です」と悔みの言葉までかけて貰う有様でした。

At the same time, I know that I and his friends are close friends, and that I have never had anything to do with them, and as a matter of time back then, both I and he have rocks on the seabed. Fortunately I was in danger because I was good at swimming, but it was obvious that he had triggered this scandal just because he was poor. The doubts were clear, and I was told by the police people that "I'm sorry that I had lost my friends," saying that they would regret it.

 いや、こんな風に一つ一つ実例を並べていたんでは際限がありません。

No, there is no limit in arranging examples one by one like this.

もうこれ丈け申上げれば、皆さんも私の所謂絶対に法律にふれない殺人法を、大体御分り下すったことと思います。

If you make a claim to this already, I think that you have largely reckoned about my so-called lawless murder law.

凡てこの調子なんです。

It is all in this condition.

ある時はサーカスの見物人の中に混っていて、突然、ここで御話するのは恥しい様な途方もない変てこな姿勢を示して、高い所で綱渡をしていた女芸人の注意を奪い、その女を墜落させて見たり、火事場で、我子を求めて半狂乱の様になっていたどこかの細君に、子供は家の中に寝かせてあるのだ「ソラ泣いている声が聞えるでしょう」などと暗示を与えて、その細君を猛火の中へ飛込ませ、つい焼殺して了ったり、或は又、今や身投げをしようとしている娘の背後から、突然「待った」と頓狂な声をかけて、そうでなければ、身投げを思いとまったかも知れない其娘を、ハッとさせた拍子に水の中へ飛込ませて了ったり、それはお話すれば限りもないのですけれど、もう大分夜も更けたことですし、それに、皆さんもこの様な残酷な話はもうこれ以上御聞きになりたくないでしょうから、最後に少し風変りなのを一つ丈け申上げてよすことに致しましょう。

At one time he was crowded with a circus spectator, and suddenly, it was a shameful show of a strangely strange attitude to talk here, the attention of a female artist who was straddling at a high place The child was laid in the house to a small kin who had become like a frantic in search of a child at a fire place, depriving him of the "I can hear a voice," and so on, and let the fine you jump into a fiery fire, and then burn it down, or suddenly, from the back of the girl who is now trying to throw himself, " "I waited," said in a frantic voice, otherwise, if you let the naughty girl who might have thought about tossing himself into the water, it would end as long as you talk about it There is no such thing, but it has already been over for Oita night, and you also have such a cruel story Because you do not want to hear any more please, let's match to be Yosu and finally up one Takeke monkey a little bit of an eccentric.

 今まで御話しました所では、私はいつも一度に一人の人間を殺している様に見えますが、そうでない場合も度々あったのです。

In the places I've talked to now, it seems like I'm always killing one person at a time, but often it was not.

でなければ、三年足らずの年月の間に、しかも少しも法律にふれない様な方法で、九十九人もの人を殺すことは出来ません。

Otherwise, you can not kill as many as ninety-nine people in less than three years, and in a way that just can not touch the law.

その中でも最も多人数を一度に殺しましたのは、そうです、昨年の春のことでした。

Among them, it was the spring of last year that killed the most people at once.

皆さんも当時の新聞記事できっと御読みのことと思いますが、中央線の列車が顛覆して多くの負傷者や死者を出したことがありますね、あれなんです。

I think everyone should read about the newspaper article at that time, but the train on the Chuo Line has been overwhelmed and has caused many injuries and deaths.

 なに馬鹿馬鹿しい程|雑作もない方法だったのですが、それを実行する土地を探すのには可也手間どりました。

What a stupid thing | It was a way without any cropping, but it took me a lot of trouble finding a place to do it.

ただ最初から中央線の沿線ということ丈けは見当をつけていました。

From the beginning, however, I had an idea that the Chuo Line was along the line.

というのは、この線は、私の計画には最も便利な山路を通っているばかりでなく、列車が顛覆した場合にも、中央線には日頃から事故が多いのですから、ああ又かという位で他の線程目立たない利益があったのです。

Because not only does this line go along the most convenient mountain route for my plan, but also when the train is overwhelmed, there are usually many accidents on the Chuo Line, so it's a good place So there was an unobtrusive benefit from the other lines.

 それにしても、註文通りの場所を見つけるのには仲々骨が折れました。

Even so, it was hard for me to find out where to go.

結局M駅の近くの崖を使うことに決心するまでには、十分一週間はかかりました。

After all, it took me a week to decide to use the cliff near M Station.

M駅には一寸した温泉場がありますので、私はそこのある宿へ泊り込んで、毎日毎日湯に入ったり散歩をしたり、如何にも長逗留の湯治客らしく見せかけようとしたのです。

There is a small spa area at M station, so I stayed at a hotel there, and I went into the hot water and walk every day, and I tried to make it look like a hot spring guest of Nagaodome.

その為に又十日余り無駄に過さねばなりませんでしたが、やがてもう大丈夫だという時を見計らって、ある日私はいつもの様にその辺の山路を散歩しました。

Because of that I had to spend too much time again for ten days, but in anticipation that it was already alright, one day I took a walk around that mountain path as usual.