文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

日記帳:江戸川 乱歩(1-30)/169

日記帳

diary

江戸川乱歩

Edogawa Ranpo

 ちょうど初七日の夜のことでした。

It was just the night of the first seven days.

私は死んだ弟の書斎に入って、何かと彼の書き残したものなどを取出しては、ひとり物思いにふけっていました。

I went into the study of my dead brother and took what I had left behind and taken something out of it, and I was alone.

 まだ、さして夜もふけていないのに、家中は涙にしめって、しんと鎮まり返っています。

Even though I have not sunk at night, the whole house is covered with tears, and she is calming down.

そこへ持って来て、何だか新派のお芝居めいていますけれど、遠くの方からは、物売りの呼声などが、さも悲しげな調子で響いて来るのです。

I'm bringing it there and I'm somewhat new-fashioned, but from far away, the call of the seller, etc., resounds in a sorrowful tone.

私は長い間忘れていた、幼い、しみじみした気持になって、ふと、そこにあった弟の日記帳を繰ひろげて見ました。

I felt forgotten, for a long time, that I was a little bit impatient, and suddenly I saw my brother's diary which was there.

 この日記帳を見るにつけても、私は、恐らく恋も知らないでこの世を去った、はたちの弟をあわれに思わないではいられません。

If I put on this diary, I left this world, perhaps without knowing my love, I can not help thinking of our brothers as mercy.

 内気者で、友達も少かった弟は、自然書斎に引こもっている時間が多いのでした。

A shy person and a friend who had few friends often spent much time in the nature study.

細いペンでこくめいに書かれた日記帳からだけでも、そうした彼の性質は十分うかがうことが出来ます。

Even just from a diary written in a thin pen, it is possible to see his nature.

そこには、人生に対する疑いだとか、信仰に関する煩悶だとか、彼の年頃にはたれでもが経験するところの、いわゆる青春の悩みについて、幼稚ではありますけれど如何にも真摯な文章が書きつづってあるのです。

There is a childish writing about the sorrow of youth, which is a doubt about life, an annoyance about faith, or a place where even if he leans in his age, though a sincere writing is written It is

 私は自分自身の過去の姿を眺めるような心持で、一枚一枚とペイジをはぐって行きました。

I looked at my own past and went to play with each page.

それらのペイジには到るところに、そこに書かれた文章の奥から、あの弟の鳩のような臆病らしい目が、じっと私の方を見つめているのです。

Wherever they come to those pages, from the back of the text written there, a timid eye like that brother's pigeon stares at me staring at me.

 そうして、三月九日のところまで読んで行った時に、感慨に沈んでいた私が、思わず軽い叫声を発した程も、私の目をひいたものがありました。

Then, when I went to the end of March 9th, I was so depressed that I had an eye for me to the extent that an intriguing cry uttered.

それは、純潔なその日記の文章の中に、始めてポッツリと、はなやかな女の名前が現われたのです。

It was, for the first time, the name of Pozzuri and a friendly woman in the sentences of the innocent diary.

そして「発信欄」と印刷した場所に「北川雪枝(葉書)」と書かれた、その雪枝さんは、私もよく知っている、私達とは遠縁に当る家の、若い美しい娘だったのです。

And in the place where I printed "Outside column" and written "Yukie Kitagawa (postcard)", that Mr. Yukie was a young beautiful daughter of a house that I know well, a house that falls far from us is.

 それでは弟は雪枝さんを恋していたのかも知れない。

Then my younger brother may have missed Yukie-san.

私はふとそんな気がしました。

I felt that way.

そこで私は、一種の淡い戦慄を覚ながら、なおもその先を、ひもといて見ましたけれど、私の意気込んだ予期に反して、日記の本文には、少しも雪枝さんは現われて来ないのでした。

So I woke up with a kind of pale stalk and still looked at the destination with a string, but contrary to my enthusiastic expectation, in the text of the diary, a little Yukie-san does not appear did.

ただ、その翌日の受信欄に、「北川雪枝(葉書)」とあるのを始めに数日の間をおいては、受信欄と発信欄の双方に雪枝さんの名前が記されているばかりなのです。

However, after a few days in the first day that there is "Kikawa Yukie (postcard)" in the reception box of the next day, only the name of Mr. Yukie is written in both the reception box and the transmission box. is.

そして、それも発信の方は三月九日から五月二十一日まで、受信の方も同じ時分に始まって五月十七日まで、両方とも三月に足らぬ短い期間続いているだけで、それ以後には、弟の病状が進んで筆をとることも出来なくなった十月なかばに至るまで、その彼の絶筆ともいうべき最後のページにすら、一度も雪枝さんの名前は出ていないのでした。

And the person who sends it also starts from the 9th of May to the 21st of May, and the person of the reception starts at the same time until the 17th of May, and both continue in a short period not enough in March. After that, Yukie-san's name appears even on the last page, which should be called his stroke, until the middle of October, when the condition of the younger brother progressed and it became impossible to take a brush after that. It was not.

 数えて見れば、彼の方からは八回、雪枝さんの方からは十回の文通があったに過ぎず、しかも彼のにも雪枝さんのにも、ことごとく「葉書」と記してあるのを見ると、それには他聞をはばかる様な種類の文言が記してあったとも考えられません。

Countingly, he had only eight correspondences from Mr. Yukie, and ten correspondences from Mr. Yukie, and moreover, both Mr. Yukie and Ms. Yukie also wrote "Postcards". If you look at it, you can not think that it had written a kind of wording that would make it clear.

そして、また日記帳の全体の調子から察するのに、実際はそれ以上の事実があったのを、彼がわざと書かないでおいたものとも思われぬのです。

And again, I do not think that he actually did not write that he actually had more facts than he thought out from the overall condition of the diary.

 私は安心とも失望ともつかぬ感じで、日記帳をとじました。

I felt a sense of relief and disappointment, and closed my diary.

そして、弟はやっぱり恋を知らずに死んだのかと、さびしい気持になったことでした。

And my younger brother was still feeling lonely, whether he died without knowing love.

 やがて、ふと目を上げて、机の上を見た私は、そこに、弟の遺愛の小型の手文庫のおかれているのに気づきました。

Soon, I raised my eyes and looked at the desk, I noticed that there was a small handprint of my brother's beloved.

彼が生前、一番大切な品々を納めておいたらしい、その高まき絵の古風な手文庫の中には、あるいはこの私のさびしい心持をいやして呉れる何物かが隠されていはしないか。

In the old-fashioned hand-roll of the high-winded picture, he seems to have stored the most important items in his life, or is there something hidden behind this healing of my loneliness?

そんな好奇心から、私は何気なくその手文庫を開いて見ました。

Because of such curiosity, I opened the handbook openly and saw it.

 すると、その中には、このお話に関係のない様々の書類などが入れられてありましたが、その一番底の方から、ああ、やっぱりそうだったのか。

Then, in that, various documents that were not related to this story were put, but from the bottom of the bottom, oh, it seems to be after all.

如何にも大事そうに白紙に包んだ、十一枚の絵葉書が、雪枝さんからの絵葉書が出て来たのです。

The picture postcards from Yukie-san came out, with 11 sheets of picture postcards wrapped in blank paper so importantly.