文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

盗難:江戸川 乱歩(1-45)/346

盗難

theft

江戸川乱歩

Edogawa Ranpo

 面白い話しがあるのですよ。

There is an interesting story.

私の実験談ですがね。

It is my experimental story.

こいつを何とかしたら、あなたの探偵小説の材料にならないもんでもありませんよ。

If you do manage to do this, there is no doubt it will be the material of your detective story.

聞きますか。

Do you hear me

エ、是非話せって。

Oh, you can talk.

それじゃ至って話し下手でお聞きづらいでしょうが、一つお話しましょうかね。

Then it would be difficult to hear it with a poor speaker, but let's talk about one.

 決して作り話しじゃないのですよ。

It's never a talk about it.

と、お断りする訳は、この話はこれまで、度々人に話して聞かせたことがあるのですが、そいつがあんまり作った様に面白く出来てるもんだから、そりゃアお前、何かの小説本から仕込んで来た種じゃないか。

And, the reason I refuse is that this story has often been told to people until now, but because it is made interesting as it was made so much, so ah, from a novel book of something Isn't it the seed that I was preparing?

なんて、大抵の人が本当にしない位なんです。

How many people do not really do.

しかし、正真正銘|偽りなしの事実談ですよ。

But it's true | true truth.

 今じゃこんなやくざな仕事をしていますが、三年前までは、これでも私は宗教に関係していた男です。

Now I'm doing such a crazy job, but until three years ago, I'm still a religious man.

なんていいますと、一寸立派に聞えますがね。

If you say it, you can hear it in a minute.

実は下らないんですよ。

In fact, I can not go down.

あんまり自慢になる様な宗教でもない。

It's not a religion that makes you so proud.

××教といってね、あなたなんか多分御承知ないでしょうが、まあ天理教や金光教の親類みたいなものです。

I think you probably don't know, but it is like Tenrikyo or Kinkokyo's relatives.

尤も、宗旨のものにいわせれば、それや色々もっ体らしい理窟があるのですけれど。

However, if it is made to the thing of the will, there are it and a more natural science cave.

 本山、というほどの大げさなものでもありませんが、そのお宗旨の本家は××県にありまして、それの支教会が、あの地方の一寸大きい町には大抵あるのです。

It is not a big thing like Motoyama, but the main house of the motto is in the ×× prefecture, and its branch churches are usually in that big town in that region.

私のいましたのはその内のN市の支教会でした。

I was the branch of N city among them.

このN市のは数ある支教会の内でも仲々はぶりのいい方でしたよ。

Among the numerous branches of this N city, Nakano was the best in the world.

それというのが、そこの主任――宗旨ではやかましい名前がついてますけれど、まあ主任ですね。

That's why there's a boss--in the name of a vicious name, but it's a boss.

それが私の同郷の者で古い知り合でしたが、そりゃ実にやり手なんです。

That was my old friend and an old acquaintance, but it is really a good job.

といっても、決して宗教的な、悟りを開いたという様なのではなくて、まあ商才にたけていたとでもいいますかね。

Having said that, I am not saying that he is religious and enlightened, but he said he was well-educated.

宗教に商才は少し変ですけれど、信者をふやしたり、寄附金を集めたりする腕前は仲々あざやかなものでしたよ。

The business aspirations are a bit strange for religion, but the ability to raise believers and collect donations has been brisk.

 今もいった様に、私はその主任と同郷の縁故で、あれは何年になるかな。

As I said, I am in the same neighborhood as my boss, and how long will it be?

エート、私の二十七の年だから、そうですね、ちょうど今から七年前ですね。

Aet, because it is my twenty-seven years, yes, just seven years ago now.

そこへ住み込んだのですよ。

I lived there.

一寸したしくじりがありまして、職に離れたものですから、どうにも仕様がなくて、一時のしのぎに、早くいえば居候をきめ込んだ訳ですね。

There was a bit of sloppy, and I was out of work, so I had no specification, and I was quick to understand what was going on.

ところが、一向足が抜けなくて、ごろごろしている内には、段々宗旨のことにもなれて来る、自然色々の用事を仰せつかる、という訳で、しまいにはその教会の雑用係として、とうとう根をすえてしまったのです。

However, in the meanwhile, I can not get out of it, and in the midst of it, I will be able to get used to the various events of nature, which will also be used as a matter of course. I've got a root.

あれで、足かけ五年も居ましたからね。

That's why I have been there for five years.

 無論私は信者になった訳ではありません。

Of course I am not a believer.

根が信仰心の乏しい所へ、内幕を知ってしまって、しかつめらしい顔をしてお説教をしている主任が、裏へ廻って見れば、酒を飲むわ、女狂いわするは、夫婦げんかは絶え間がないという始末では、どうも信仰も起りませんよ。

The root knows the inner curtain to a place with poor faith, and the chief who preaches with a slick face, if I look back, I will drink alcohol, a woman freaks, a couple At the end of the day there is no end to faith, no matter what happens.

やり手といわれる様な人にはあり勝のことなんでしょうが、主任というのはそんな男だったのです。

It would be a win for those who are said to be good players, but the chief was such a man.

 ところが、信者となると、ああいう宗旨の信者はまた格別ですな。

However, when you become a believer, believers of that sort of devotion are exceptional.

狂気みたいなのが多いのですよ。

There are a lot of things that look like madness.

普通のお寺のことはよく知りませんが、寄進などでも、仲々派手にやりますね。

I don't know much about ordinary temples, but I don't know if I'm giving donations, but I'm going to do something about them.

よくまあ惜し気もなくあんなに納められたもんだと、私の様な無信仰のものには不思議に思われる位ですよ。

It was a place that seems to be mysterious to something like me that I have paid so much without feeling sorely.

随って主任の暮し向きなんかぜい沢なものです。

Along the way, the direction of the chief's living is something quite clean.

信者からまき上げた金で相場に手を出していた位ですからね。

It's about getting out of the market with the money thrown up by believers.

私は一体あきっぽいたちでして、これまで同じ仕事を二年と続けたことはない程ですが、その私が教会に五年も辛抱したというのは、そういう訳で、私などにも、自然実入りがたっぷりあって、居心地がよかったからでしょうね。

I'm totally awful, and I have never been doing the same work for two years, but that I have been in the church for five years is that's why There are plenty of natural fruits, so I think it was comfortable.

では、なぜそんないい仕事をよしてしまったか。

Then why did you do such a good job?

さあ、それがお話しなんですよ。

Well, that's the story.

 さて、その教会の説教所というのは、もう十何年も前に建てられたもので、私がそこへ行った時分には、大分いたんでもい、汚くもなっていました。

Well, that church's sermon was built a dozen years ago, and when I went there, it was sloppy and dirty.

それに、主任が代ってから、にわかに信者がふえて、可成手狭であったのです。

Besides, since the chief had been replaced, the believers were readily available, and it was quite narrow.