文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

盗難:江戸川 乱歩(143-183)/346

じゃ、これで失敬するよ」

Well, I'm disappointed with this. "

 突然巡査はそういって立上りました。

Suddenly the policeman got up that way.

さつ束は手に持ったままですよ。

I kept holding a bunch.

それから、もう一方の手には、ポケットから取出したピストルを油断なく私達の方へ向けながらですよ。

Then, in the other hand, I'm pointing the pistol that I took out of my pocket to us without hesitation.

にくらしいじゃありませんか。

Isn't it funny?

そんな際にも巡査の句調を改めないで、失敬するよなんていってるんです。

In such a case, it is said that I will pass away without changing the condition of the police officer.

よっぽど胆のすわった奴ですね。

It's a guy who's a good boy.

 無論、主任も私も、声を立てることも出来ないでぼんやり坐ったままでした。

Needless to say, neither the boss nor I could sit up without a voice.

どぎもを抜かれましたよ。

I was overwhelmed.

まさか戸籍調べに来て顔なじみになっておくという新手があろうとは気がつきませんや。

I do not realize that there will be newcomers who come to the family register check and become familiar with it.

もうほんとうの巡査だと信じ切っていたのですからね。

I already believed that it was a real police officer.

 彼奴はそのまま部屋の外へ出ましたが、帰るかと思うとそうじゃないのです。

He went out of the room as it is, but it is not so if I think I'm going home.

出たあとのふすまを僅かばかり開けておいて、その隙間からピストルのつつ口を私達の方へ向けてじっとしているのです。

After leaving the bran a little bit open, the gap between the pistol's mouth is pointing towards us towards us.

長い間少しも動かないのです。

It does not move at all for a long time.

暗くてよくわからないけれど、ピストルの上の隙間からは、曲者の片方の目玉がこちらをにらんでいる様な気がします。

Although it is dark and I do not understand well, I feel that one eyeball of the musician looks at it from the gap above the pistol.

……エ、分りましたか。

...... Oh, did you understand?

さすがは御商売柄ですね。

It is a good business condition.

その通りですよ。

That's right.

かも居の釘から細い紐でピストルをつり下げて、如何にも人間がねらいを定めている様に見せかけたのです。

I hung the pistol with a thin string from the nail of the house, and it looked as if the human being set the aim.

しかしその時の私達にはそんなことを考える余裕なんかありゃしません。

But at that time we can not afford to think about that.

今にもズドンと来やしないかという恐しさで一杯ですからね。

It's full of fear that you may not come to see him now.

暫らくして、主任の細君がそのピストルの見えているふすまを開けて部屋へ入って来たので、やっと様子が分った様な始末でした。

After a while, my boss, Mr. Susumu, opened the bran with the pistol in sight and came into the room, so it was like the situation was finally understood.

 滑稽だったのは、そうした金を盗んで行く巡査を、いや巡査に化けた泥坊を、主任の細君が玄関まで丁寧に送り出したことです。

The funny thing is that the chief, Mr. Susumu, carefully sent out the pilgrim who steals the money and the mischief who turned him into a conspiracy.

別に大きな声を立てた訳でも、立ち騒いだ訳でもないのですから、茶の間にいた細君には少しも様子が分らなかったのです。

I did not make a loud voice, nor was it a noise, so I didn't understand anything to the small man in the middle of the tea.

そこを通る時曲者は「お邪魔しました」なんて、平気で細君に声をかけた相ですよ。

When I go there, the musician says, "I'm sorry to disturb you," a phase that called out to you.

「まあお見送りも致しませんで」と細君も一寸妙に思った相ですが、兎に角自分で玄関まで見送ったというのです。

It is the phase that Mr. Minoru also thought that it was a bit strange, "Don't do something to see off well," but it was said that he had seen off to the entrance by himself at the corner.

いや大笑いですよ。

It's a big laugh.

 それから、寝ていた雇人なども起きて来て大騒ぎになったのですが、その時分には、泥坊はもう十町も先へ逃げている頃でした。

Then, the employer who was sleeping came up, and it became a fuss, but at that time, it was about the time when the mud-boof had already fled ten cities.

皆のものが期せずして門口まで駈け出しました。

Everybody's thing came to the gate without hope.

そして、暗い町の左右を眺めながら、あちらへ逃げた、こちらへ逃げたと、下らない評定に時を移したものです。

And while looking to the left and right of the dark town, I ran away to there, and when I ran out to here, I moved the time to a rating that won't go down.

夜ふけですから、両側の商家なども、戸をしめて終って、町はまっ暗です。

It's a late night, so the houses on both sides have closed doors and the town is dark.

四軒に一つか、五軒に一つ位の割で、丸い軒燈がちらほらとさびしく光って居るばかりです。

The round eaves are just shining in a row, with one in four or one in five.

するとね、向うの横町からぽっかりと一つの黒い影が現れて、こちらへやって来るのが、どうやら巡査らしいじゃありませんか。

Then, one black shadow pops up from the next town, and it seems that it seems to be the constables coming here.

私はそれを見ると、今の泥坊が我々に刄向う為にもう一度帰って来たのじゃないかと思って、ハッとしました。

When I looked at it, I was surprised to find that the present idiot has come back to meet us again.

そして、思わず主任の腕をつかんで黙ってその方を指したものです。

And involuntarily grabbed the arm of the chief and silently pointed it.

 だが、それは泥坊ではなくて、今度は本物の巡査でした。

But it wasn't a mess, but this time it was a real constable.

その巡査が私達のガヤガヤ騒いでいるのを不審に思ったと見えて、どうしたのだとたずねるのです。

It looks as if the consul was suspicious about what was going on in our moths and asked what was happening.

そこで主任と私とが、ちょうどいい所です。

So my boss and I are just good places.

まあ御聞き下さいという訳で、盗難の次第を話しますと、巡査のいうのには、今から追っかけて見た所でとても駄目だから、自分がこれから署に帰って早速非常線を張る様に手配をする、無論それは偽の警官に相違ないが、そんな服装をしていれば人目につき易いから大丈夫つかまる、安心しろという事で盗難の金額や泥坊の風体など詳しく聞きとって手帳に書き込み、大いそぎで今来た方へ引返して行きました。

Please ask me if you ask me, I will tell you the situation of the theft, and it will be very bad for me to follow you from now on, so I will go back to the station and set up an emergency line immediately It is no doubt that it is a fake police officer, but if you wear such a dress, it will be easy to see and you will be able to get in touch with you. I went back to the one who came now on the way.

巡査の口ぶりでは、もう訳もなく泥坊をつかまえ金を取戻すことが出来る様な話しだったので、私達も大変たのもしく思い、一安心したことですが、さて、仲々どうしてそううまく行くものではありません。

It was a story that we could not get lost and get back the money in the mouth of the constables, so we felt great pleasure, and we were relieved, but, well, how are you going to work so well? There is none.

 今日は警察から通知があるか、明日はとられた金が返るかと、その当座は毎日その事ばかり話しあっていました。

The day I was talking about it today as to whether it was notified by the police or whether the money I received would return tomorrow.