文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

盗難:江戸川 乱歩(184-215)/346

ところが、五日たっても十日たっても、一向|音沙汰がないではありませんか。

However, after five days or ten days, it may not be all right.

無論その間には、主任が度々警察へ出頭して様子をたずねていたのですけれど、仲々金は返って来そうもないのです。

Of course, during the period, the chief appeared frequently in the police and asked what he was doing, but he was unlikely to return.

「警察なんて実に冷淡なもんだ。

"The police are so cold.

あの調子ではとても泥坊はつかまらないよ」

I can't catch a damn thing at that condition. "

 主任は段々警察のやり方に愛想をつかして、刑事主任が横柄な奴だとか、この間の巡査が、あんなに請合っておきながら、近頃では自分の顔を見ると逃げ廻っているとか、色々不平をこぼす様になりました。

The chief is obsessed with the police's way gradually, and the criminal chief is an arrogant person, and while the consul in these days has kept such an affair, recently he has run away when he sees his face, various complaints It became like spilling.

そうして半月とたち一月と過ぎましたが、やっぱり泥坊は捕まらないのです。

And so it was over half a month and half a month, but after all, no mud boy is caught.

信者達も寄り合など開いて大騒ぎをやっているのですが、何分そんな宗旨の信者のことですから、さてどうしようという智慧も出ないのです。

The believers are also open to each other and making a fuss, but it is a believer for so many minutes, so there is no wisdom to know what to do.

そこで、とられたものはとられたものとして、警察にまかせておいて、改めて寄附金の募集に着手することになりました。

Therefore, it was decided to leave it to the police as having been taken and to start offering for donations again.

そして、例の主任の巧な弁口によって相当の成績を上げ、結局予定に近い寄附金が集まって、増築の方はまあ計画通りうまく行ったのですが、それはこのお話しに関係がないから略するとして。

And I got a good score by the expert's expert's mouth of the example chief, and eventually the donations close to the schedule were gathered, and the extension was well done as planned, but it is abbreviated because it is not relevant to this story As you do.

 さて、盗難事件から二月ばかりの後のある日のことです。

By the way, it is a certain day after the aft case just after February.

私は少し所用があってA市から五六里隔った所にあるY町まで出かけたことがあります。

I have a little need, and I have been to Y town, which is located far from A city.

Y町には近郷でも有名な浄土宗の寺院があるのですが、ちょうど私の行った日には一年に一度の盛大なお説教が始まっていて、七日の間とか、その寺院の附近一帯はお祭騒ぎをやっているのです。

Y town has a famous temple of Jodo-shu, which is famous even in a neighborhood, but once a year on the day I went there a major preaching of the year started, and during the seven days, the surrounding area of that temple I'm doing a frenzy.

軽業だとか因果者師だとかのかけ小屋が幾つも建てられ、色々なたべ物や玩具の露店が軒を並べ、ドンチャンドンチャンと大変な騒ぎです。

A lot of huts are built that are light duty or cause-effectors, and various food and toy stalls are lined up, and it is a big noise with Don Chan Dong Chan.

 用事を済ませた私は、別に急いで帰る必要もなかったものですから、時候は長閑な春のことではあり、陽気な音楽や人声につられてついその盛り場へ足を踏み入れ、あちらの見世物、こちらの物売りと、人だかりの背後からのぞいて廻っていたものです。

Since I did not need to hurry back after I did the work, when the weather is a long spring, I was taken by hilarious music and voice, so I stepped into that place, the show of those here, here It was a sale and a peek from the back of the crowd.

 あれは何でしたっけ、確か歯の薬を売っている香具師の人だかりだったと思います。

I wonder what that was, it was certainly a crowd of incenseists selling tooth pills.

大きな男が太いステッキを振り廻して何だかしゃべっているのが、大勢の頭の隙間から見えていました。

It was seen from a gap of many heads that a big man was speaking with something a thick stick.

それが如何にも面白そうなので、私は人だかりの大きな輪のまわりを、あちらこちらと、一番よく見え相な場所を探し歩き廻っていました。

It seemed so interesting that I was wandering around a large crowd of people, searching here and there, looking for the best spot to see.

するとね、その見物人の中にまじっていた一人の田舎紳士風の男が、ヒョイト背後をふり向いたのですが、それを見た私はハッとして、思わず逃げ出そうとしました。

Then, one of the country gentleman-like men in the spectators turned to the back of Hyoit, but when I saw it, I tried to escape involuntarily.

なぜといって、その男の顔がいつかの泥坊にそっくりだったのです。

The reason is that the man's face was just like a little mess.

ただ違う所は巡査にばけていた時分には、鼻の下からあごから一面に髭をはやしていたのが、今は綺麗にそり落されていた点です。

The only difference was that when I was being taken out by the police officer, I was wearing a bag from the bottom of my nose to the side of my chin, but now it was being dropped cleanly.

ひょっとしたら、あれは顔形をかえる為のつけ髭だったのかも知れません。

Perhaps it was a persimmon to change face shape.

実に驚きましたね。

I was really surprised.

 しかし、一度は逃げ出そうと身構えまでしたのですが、よく先方の様子を見ますと、別段私に気がついた風でもなく、また向うを向いてじっと中の演説を聞いていますので、先ずこれなら安心だと、その場を去って、少し離れたおでん屋のテント張りのうしろからそっとその男を注意していました。

However, I was ready to run away once, but if you look at the situation of the other side, it's not the wind that I noticed otherwise, but I'm listening to the speech in the middle and headed back again, so this is the first thing to worry about Then I left the place and was careful about the man softly from the back of a tented bar in a little oden house.

 私はもう胸がドキドキしているのです。

My heart is already pounding.

一つはこわさ、一つは泥坊を見つけたうれしさでね。

One was frustrating, and one was the joy of finding a nifty.

何とかして、こいつの後をつけて、住所を確め、警察へ教えてやることが出来たら、そして、若し盗まれた金が一部でも残っている様だったら、主任を始め信者達もどれ程喜ぶだろう。

If you somehow manage to follow up on this guy, check your address, tell the police, and if some of the stolen money remains, start with the chief and believers How happy would you be?

そう思うと何だかこう自分が劇中の人物になった様な気がして、異様な興奮を覚えるのです。

When I think so, I feel like I became a character in the play and I feel strange excitement.

だが、もう少し様子を見て、この男がほんとうにあの時の泥坊かどうかを確める必要があります。

But I need to look a little more and see if this guy is really a mess at that time.

人違いをやっては大変ですからね。

It is hard to make a mistake.

 暫く待っていますと、彼は人だかりを離れてブラブラ歩き出しました。

After waiting for a while, he left the crowd and walked out.

が、見れば二人連なんです。

But if you look at it, it is a couple of people.

私はその時まで気がつかずにいたのですが、さっきからその男の隣に同じ様な服装の男が立っていたのが、友達だったと見えます。

I was unaware until that time, but it seems that it was a friend that a man with similar clothes was standing next to the man just before.