文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

盗難:江戸川 乱歩(253-305)/346

ところが、そうして森の中へ一歩足を踏み入れた時です。

However, it was time to step into the forest.

私はギョッとして思わず立ちすくんで終いました。

I ended up standing up insanely as a jealousy.

ずっと向うの方へ行っているとばかり思っていた男が、意外にも、大きな樹の幹のうしろからひょいと飛び出して、私の目の前につっ立ったじゃありませんか。

A man who thought that he had been going all the way, surprisingly, jumped out of the back of a large tree trunk and stood in front of me.

彼はずる相な笑いを浮べて私の方をじっと見ているのです。

He is staring at me with a sloppy laugh.

 そこで、私は今にも飛びかかって来やしないかと思わず身構えをしたのですが、ど胆を抜かれた事には、相手は、

Therefore, I was prepared without thinking that I would jump and come, but if I was overwhelmed, the other party was

「ヤア、暫くだったね」

"Yaa, it's been a while."

 と、まるで友達にでも逢った様な調子で話しかけるのです。

He speaks to his friends as if they were asked.

いや、世の中にはずうずうしい奴もあったもんだと、これにはあきれましたね。

Well, I was amazed that there were some people in the world who were jealous.

「一度御礼に行こうと思っていたんだよ」と、そいつがいうのです。

"I was thinking of going to thank you once," he says.

「あの時は実に痛快にやられたからね。

"That was really exciting.

さすがのおれも、君んとこの大将には、まんまと一杯食わされたよ。

As expected, I was eaten a whole lot to you and this general.

君、帰ったらよろしくいっといて呉れ給えな」

If you come home, I will say hello to you and I can not help you. "

 無論、なんのことだか訳が分りません。

Of course, I can not tell the translation.

私はよっぽど変な顔をしていたと見えます。

It looks like I had a strange face.

そいつは笑い出しながらいうのです。

It says while laughing.

「さては君までだまされていたのかい。

"Oh, were you being fooled?

驚いたね。

I was surprised.

あれはみんなにせ札だったのだよ。

That was a tag for everyone.

ほんものなら、五千円もあったから、一寸うまい仕事なんだが、駄目駄目、みんなよく出来たにせ物だったよ」

If it's real, it cost me 5,000 yen, so it's a good job, but no good, it was a good deal for everyone. "

「エ、にせ札だって、そんな馬鹿なことがあるもんか」私は思わず怒鳴りました。

"Eh, there is such a foolish thing even with a fake card," I was angry at myself.

「ハハハハハ、びっくりしているね。

"Ha ha ha ha, I'm surprised.

何なら証拠を見せて上げようか。

What shall I show you the evidence?

ほら、ここに一枚二枚三枚と、三百円あるよ。

You see, there are three hundred yen here, one by two and three.

みんな人に呉れて終って、もうこれ丈けしか残っていないんだ。

When everyone is in love with people, there is no more left than this.

よく見て御覧、上手に出来ているけれどまるきりにせ物だから」

Look closely and see it, but it's good but it's a totally exclusive thing. "

 そいつは財布から百円札を出して、それを私に渡しながらいうのです。

He takes a hundred yen bill from his wallet and says it while giving it to me.

「君はなんにも知らないもんだから、おれの居所をつき止めようとしてついて来たのだろうが、そんなことをしちゃ大変だぜ。

"You don't know anything, so I guess you've come along trying to stop my whereabouts, but it's hard to do that.

君んとこの大将の身の上だぜ。

You and this general's body.

信者をだましてまき上げた寄附金をにせ札とすり替えた奴と、それを盗んだ奴と、どちらが罪が重いか、いわなくても分るだろう。

You can tell if you don't say who is guilty, who is the one who has stolen the believer and who has stolen it, and the one who has stolen it.

君、もう帰った方がいいぜ、帰ったら大将によろしく伝えて呉れ給え、おれが一度お礼に行きますといっていたとな」

You have better come home again, please say hello to the general when you come back and be happy, I told you to go to thank you once "

 そういったまま男はさっさと向うへ行って了いました。

That's why the man went to head quickly.

私は三枚の百円札を手にして長い間、ぼんやりと衝立っていました。

I got a handful of three hundred yen bills and was longing for a while.

 なる程、そうだったのか。

Is that so?

それですっかり話しの辻つまがあう訳です。

That's why the story of the story is met.

今の二人が同類だとしても不思議はありません。

No wonder if the two of us are the same.

主任が度々警察へ様子を聞きに行ったなんて、皆出たら目だったのです。

It was an eye when everyone came out that the chief often went to the police to hear what happened.

そうしておかないと、ほんとうに警察沙汰になって、泥坊がつかまっては、にせ札のことがばれて終いますからね。

If you don't do that, you will really be in the police station, and if you get stuck, it will end up with a fake tag.

予告の手紙が来た時にも驚かなかったはずです。

You should not have been surprised when the notice letter came.

にせ物ならこわくはありませんや。

There is no scary if it is fake.

それにしても、山師だったとは思いましたが、こんな悪事を働いていたとは意外です。

Even so, I thought that I was a mountain teacher, but I was surprised that such a bad thing was working.

先生、ひょっとしたら例の相場に手を出してしくじったのかも知れません。

My teacher, maybe I missed the example market.

それで、どこかからにせ札を仕入れて来て――支那人なんかに頼むと精巧なものが手に入るといいますから――私や信者の前を取繕っていたのかも知れません。

So, if you buy a fake bill from somewhere-if you ask a Chinese person, you say that you get an elaborate thing-maybe it might have been in front of me or a believer.

そういえば色々思いあたる節もあるのです。

Speaking of which, there are many verses that come to mind.

よく今まで、信者の方から警察へ漏れなかったものですよ。

Well, until now, it has not leaked from the believers to the police.

私は泥坊から教えられるまで、そこへ気がつかなかった自分の愚さが腹立たしく、その日は家に帰っても終日不愉快でした。

My stupidity that I did not notice there was angry until I was taught by a little boy, and it was unpleasant all day even if I returned home.

 それからというもの、なんだか変な具合になって終いましてね。

It's been a while since it was something strange.

まさか古い知り合の主任の悪事を公にする訳にも行きませんから、黙っていましたけれど、何となく居心地がよくないのです。

I was silent because I did not go out to publicize the bad news of the old acquaintance's chief, but somehow I was not comfortable.

今まではただ身持が悪いという位のことでしたが、こんなことがわかって見ると、もう一日も教会に居る気がしないのです。

Until now, I was only about being in a poor position, but when I see this, I do not feel like staying in the church for a day.

その後間もなく、外に仕事が見つかったものですから、すぐ暇をとって出て終いました。

Soon after, I found work outside, so I took the time to finish.

泥坊の下働きはいやですからね。

I'm sorry for the poor work.

私が教会を離れたのはこういう訳からですよ。

That's why I left the church.

 ところがね。

However.

お話しはまだあるのです。

There is still talk.