文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

白昼夢:江戸川 乱歩(1-44)/147

白昼夢

Day dream

江戸川乱歩

Edogawa Ranpo

 あれは、白昼の悪夢であったか、それとも現実の出来事であったか。

Was that a daytime nightmare or a real event?

 晩春の生暖い風が、オドロオドロと、火照った頬に感ぜられる、蒸し暑い日の午後であった。

The warm spring wind of late spring was felt on Odoro Odoro and the cheek which was blazing, and it was the afternoon of the hot and humid day.

 用事があって通ったのか、散歩のみちすがらであったのか、それさえぼんやりとして思い出せぬけれど、私は、ある場末の、見る限り何処までも何処までも、真直に続いている、広い埃っぽい大通りを歩いていた。

I can't remember whether it was a walk or a walk or a walk, but I can not remember it, but I can see the wide dusty place that I can see as far as I can see anywhere, anywhere I was walking on the main street.

 洗いざらした単衣物の様に白茶けた商家が、黙って軒を並べていた。

A white-washed commercial house, like a washed-out single-bowl, silently lined the eaves.

三尺のショーウインドウに、埃でだんだら染めにした小学生の運動シャツが下っていたり、碁盤の様に仕切った薄っぺらな木箱の中に、赤や黄や白や茶色などの、砂の様な種物を入れたのが、店一杯に並んでいたり、狭い薄暗い家中が、天井からどこから、自転車のフレームやタイヤで充満していたり、そして、それらの殺風景な家々の間に挟まって、細い格子戸の奥にすすけた御神燈の下った二階家が、そんなに両方から押しつけちゃ厭だわという恰好をして、ボロンボロンと猥褻な三味線の音を洩していたりした。

In the shakuji show window, the exercise shirt of the primary schoolchild dyed with dust is lowered, or the sand like red, yellow, white, brown, etc. in a thin wooden box divided like a checkerboard It is full of stores, lined with shops, narrow dimly lit houses filled with bicycle frames and tires from anywhere from the ceiling, and being pinched among those sloppy houses, slender The second floor house, which descended from a shrine that went to the back of the lattice door, was so slammed from both sides that it had leaked the sound of boroboron and a shamisen shamisen.

「アップク、チキリキ、アッパッパア……アッパッパア……」

"Apq, Chikiriki, Appappaia ... Appappaia ..."

 お下げを埃でお化粧した女の子達が、道の真中に輪を作って歌っていた。

The girls dressed up with dust on the bottom were singing in a ring in the middle of the road.

アッパッパアアアア……という涙ぐましい旋律が、霞んだ春の空へのんびりと蒸発して行った。

A witty melody called “Appa-p-A-A-a” has been voluntarily evaporated to the lonesome spring sky.

 男の子等は繩飛びをして遊んでいた。

The boys were playing flying kite.

長い繩の弦が、ねばり強く地を叩いては、空に上った。

A long string of strings beaten the ground tenaciously and went up into the sky.

田舎縞の前をはだけた一人の子が、ピョイピョイと飛んでいた。

One child flying in front of the country band was flying with Pyoi Pyoi.

その光景は、高速度撮影機を使った活動写真の様に、如何にも悠長に見えた。

The scene looked like a long head like an activity photo using a high-speed camera.

 時々、重い荷馬車がゴロゴロと道路や、家々を震動させて私を追い越した。

Sometimes, a heavy wagon swung over the road and houses, looming over me.

 ふと私は、行手に当って何かが起っているのを知った。

Suddenly I knew that something was happening on the way.

十四五人の大人や子供が、道ばたに不規則な半円を描いて立止っていた。

Fourteen fourteen adults and children were stopping by drawing irregular semicircles along the street.

 それらの人々の顔には、皆一種の笑いが浮んでいた。

Everybody had a kind of laughter on their faces.

喜劇を見ている人の笑いが浮んでいた。

The laughter of the person watching the comedy was floating.

ある者は大口を開いてゲラゲラ笑っていた。

One of them was smiling and laughing.

 好奇心が、私をそこへ近付かせた。

The curiosity made me approach there.

 近付に従って、大勢の笑顔と際立った対照を示している一つの真面目くさった顔を発見した。

As I approached, I found a serious face showing a large number of smiles and striking contrasts.

その青ざめた顔は、口をとがらせて、何事か熱心に弁じ立てていた。

The pale face was irritating and enthusiastically talking about something.

香具師の口上にしては余りに熱心過ぎた。

I was too keen to put on the mouth of the incenseist.

宗教家の辻説法にしては見物の態度が不謹慎だった。

The attitude of the sights was unreliable for religious prepositions.

一体、これは何事が始まっているのだ。

What the hell is this happening?

 私は知らず知らず半円の群集に混って、聴聞者の一人となっていた。

I was in a crowd of half circles, and I was one of the listeners.

 演説者は、青っぽいくすんだ色のセルに、黄色の角帯をキチンと締めた、風采のよい、見た所相当教養もありそうな四十男であった。

The speaker was the forty-looking man who looked like a well-educated, seemingly well-educated man, who tightened the yellow horns in blue-blue, dull-colored cells.

鬘の様に綺麗に光らせた頭髪の下に、中高の薤形の青ざめた顔、細い眼、立派な口髭で隈どった真赤な脣、その脣が不作法につばきを飛ばしてバクバク動いているのだ。

Under the hair which was beautifully shone like a rose, a brow-shaped face with a middle-high shape, a thin eye, a red-red rose with a fine whistling, the broom is moving bacterus by flying a spear in a mannerless manner 'S.

汗をかいた高い鼻、そして、着物の裾からは、砂埃にまみれた跣足の足が覗いていた。

The sweaty high nose, and from the hem of the kimono, my feet covered with sand dusted my feet.

「……俺はどんなに俺の女房を愛していたか」

"... How much did I love my wife"

 演説は今や高調に達しているらしく見えた。

The speech seemed to have reached a harmonic now.

男は無量の感慨を罩めてこういったまま、暫く見物達の顔から顔を見廻していたが、やがて、自問に答える様に続けた。

The man complimented the innumerable feeling and looked at it from the faces of the sights for a while, but he continued to answer his own questions.

「殺す程愛していたのだ!」

"I loved to kill!"

「……悲しい哉、あの女は浮気者だった」

"... Sad niece, that woman was a cheating person"

 ドッと見物の間に笑い声が起ったので、其次の「いつ余所の男とくッつくかも知れなかった」という言葉は危く聞き洩す所だった。

Laughter arose among the sights, so the word "I might have stuck with a man somewhere" was dangerously missed.

「いや、もうとっくにくッついていたかも知れないのだ」

"No, I might have been stuck for a long time."

 そこで又、前にもました高笑いが起った。

There, again, a high laugh happened.

「俺は心配で心配で」彼はそういって歌舞伎役者の様に首を振って「商売も手につかなんだ。

"I'm worried and worried," he said and shook his head like a kabuki actor, "I have a hand in business.

俺は毎晩寝床の中で女房に頼んだ。

I asked my wife in bed every night.

手を合せて頼んだ」笑声「どうか誓って呉れ。

I asked them to put their hands together, "Laughing voice, I swear I'm sorry.

俺より外の男には心を移さないと誓って呉れ……併し、あの女はどうしても私の頼みを聞いては呉れない。

I swear that I will not shift my mind to a man outside of me ... but I can not but regret that she has never heard of my request.

まるで商売人の様な巧みな嬌態で、手練手管で、その場その場をごまかすばかりです。

It is just like a commercial person, and it is just cheating on the spot with a hand pipe.

だが、それが、その手練手管が、どんなに私を惹きつけたか……」

But, how did that hand tube attract me ... "