文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

指環:江戸川 乱歩(1-65)/113

指環

ring

江戸川乱歩

Edogawa Ranpo

A 失礼ですが、いつかも汽車で御一緒になった様ですね。

A Excuse me, but it seems like you've been with us by train.

B これは御見それ申しました。

B This has been good to see.

そういえば、私も思い出しましたよ。

Speaking of which, I also remember.

やっぱりこの線でしたね。

After all it was this line.

A あの時は飛んだ御災難でした。

A That time was a disaster that flew away.

B いや、お言葉で痛み入ります。

B No, I have a pain in your words.

私もあの時はどうしようかと思いましたよ。

I also wondered what to do at that time.

A あなたが、私の隣の席へいらしったのは、あれはK駅を過ぎて間もなくでしたね。

A You came to the seat next to me just after K station.

あなたは、一袋の蜜柑を、スーツケースと一緒に下げて来られましたね。

You were able to lower a bag of mandarin with a suitcase.

そしてその蜜柑を私にも勧めて下さいましたっけね。

And I would recommend that mandarin orange also to me.

……実を申しますとね。

...... I would like to say the truth.

私は、あなたを変に慣れ慣れしい方だと思わないではいられませんでしたよ。

I could not but think that you are strange and accustomed.

B そうでしょう、私はあの日はほんとうにどうかしていましたよ。

B Yes, I was really worried that day.

A そうこうしている内に、隣の一等車の方から、興奮した人達がドヤドヤと這入って来ましたね。

A While I was doing so, excited people came in from Doya Doya from the first-class car next door.

そして、その内の一人の貴婦人が一緒にやって来た車掌にあなたの方を指して何か囁きましたね。

And one of those ladies went to the conductor who came with me and pointed at you.

B あなたはよく覚えていらっしゃる、車掌に「一寸君、失敬ですが」と云われた時には変な気がしましたよ。

B You remember well, when I was told by the conductor, "Don't you, I'm disappointed," I felt strange.

よく聞いて見ると、私はその貴婦人のダイヤの指環を掏ったてんですから、驚きましたね。

When I listened to it carefully, I was surprised to hear that lady's diamond ring.

A でも、あなたの態度は中々お立派でしたよ。

A But your attitude was good.

「馬鹿な事を云ってはいけない。

"Don't be foolish.

そりゃ人違いだろう。

That would be a difference.

何なら私の身体を検べて見るがいい」なんて、一寸あれ丈けの落着いた台詞は云えないもんですよ。

You can't say "Please check my body for anything", a line that is a bit overwhelmed.

B おだてるもんじゃありません。

B Don't be foolish.

A 車掌なんてものは、ああした事に慣れていると見えて、中々抜目なく検査しましたっけね。

A It looks like you are accustomed to what you did, and you should check inside out.

貴婦人の旦那という男も、うるさくあなたの身体をおもちゃにしたじゃありませんか。

A man named husband of a lady also made your body a toy too loudly.

でも、あんなに厳重に検べても、とうとう品物は出ませんでしたね、みんなのあやまり様たらありませんでした。

However, even if I checked it hard, items did not come out at the end, and there was no chance for everyone to handle it.

ほんとに痛快でした。

It was really exciting.

B 疑いがはれても、乗客が皆、妙な目附で私の方を見るのには閉口しました。

B Despite doubts, all the passengers closed to see me with strange eyes.

A 併し、不思議ですね。

A It is strange, isn't it?

とうとうあの指環は出て来なかったというじゃありませんか。

You may not say that the ring did not come out at last.

どうも、不思議ですね。

It is strange, isn't it?

B …………

B ............

A …………

A ............

B ハハハハハハ。

B ha ha ha ha ha.

オイ、いい加減にしらばくれっこは止そうじゃねえか。

Oy, isn't it too good to stop ignorance?

この通り誰も聞いているものはいやしねえ。

As you see, what everyone is listening to is nice.

いつまでも、左様然らばでもあるまいじゃないか。

I wonder if the left will last forever.

A フン、ではやっぱりそうだったのかね。

A Hung, did you think so?

B お前も中々隅へは置けないよ。

B You can not put it in the middle corner.

あの時、俺がソッと窓から投げ出した蜜柑のことを一言も云わないで、見当をつけて置いて、後から拾いに出掛けるなんざあ、どうして、玄人だよ。

At that time, without saying a word about the beak that I threw out of the window, I made a guess and left for picking up later, why is it a genius.

A 成程、俺は随分すばしっこく立廻った積りだ。

A: I'm a pile of people who have been standing up very quickly.

それが、ちゃんとおめえに先手を打たれているんだから叶わねえ。

That's because I was struck first by the way.

俺が拾ったのはただの腐れ蜜柑が五つよ。

What I picked up is just five rotten mandarin oranges.

B 俺が窓から投げたのも五つだったぜ。

B It was five times that I threw from the window.

A 馬鹿云いねえ。

A Idiot.

あの五つは皆無傷だった。

Those five were all undamaged.

指環を抜き取った跡なんかありゃしなかったぜ。

I had no trace of removing the ring.

曰くつきの奴あ、ちゃんとおめえが先廻りして拾っちまったんだろう。

A guy with a jealousy, Chan and Memee have been picked up first.

B ハハハハハハ。

B ha ha ha ha ha.

豈に計らんや、そうじゃねえんだからお笑い草だ。

It's a comedian because it's not like that.

A オヤ、これはおかしい。

A Oya, this is funny.

じゃ、何の為にあの蜜柑を窓から抛り出したんだね。

Well, for what purpose that tangerine came out of the window.

B まあ考えても見ねえ。

B You can't even think about it.

折角命懸けで頂戴した品物をよ。

At the same time, I will give you the goods that I received for my life.

仮令蜜柑の中へ押込んだとしてもよ。

Even if it's pushed into the temporary mandarin orange.

誰に拾われるか分りもしねえ線路の側なぞへ抛られるものかね。

Don't know who to pick up, nor should you be scolded to the side of the track.

おめえがノコノコ拾いに行くまで元の所に落ちていたなぞは、飛んだ不思議と云うもんだ。

It is also said that the mystery that I had fallen to the original place until I went to pick up Noko.

A それじゃやっぱり蜜柑を抛った訳が分らないじゃないか。

A Well then, I guess you can't tell why it was roasted with mandarin orange.

B まあ聞きねえ、こういう訳だ。

B Well ask, this is why.

あの時は少々どじを踏んでね、亭主野郎に勘ぐられてしまったものだから、こいつは危いと大慌てに慌てて逃げ出したんだ。

At that time, I stepped on a little bit, and because I was confessed by the lord, I was out of danger and ran away.

どうする暇もありゃしねえ。

I have no time to do anything.

だが、おめえの隣の席|迄来て様子を見ると、急に追っかけて来る様でもねえ。

However, if you look at the seat next to you, if you come and see him, you may be chasing suddenly.

さては車掌に知らせているんだな、こいつは愈々油断がならねえと気が気じゃないんだが、さて一件の物をどう始末したらいいのか、咄嗟の場合で日頃自慢の智慧も出ねえ。

Well, I'm telling the conductor, this guy isn't worried about being out of control, but how should I deal with one thing now, in the case of a whale, some of my favorite wisdom will also come out .

恥しい話だが、ただもうイライラしちまってね。

It's a shameful story, but you're just getting frustrated.