文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

指環:江戸川 乱歩(66-113)/113

A なる程。

A

B すると、フッとうまい事を考えついたんだ。

B Then I thought about what I was doing.

というのが、例の蜜柑の一件さ。

For example, one case of Tangerine in the example.

よもやおめえが、あれを見て黙っていようたあ思わなかったんだ。

I didn't think I was looking at it and silently seeing it.

きっと手柄顔に吹聴するに違いない。

Surely it must be to listen to a hand-held face.

そうして俺が蜜柑の袋を投げたと分りゃ、皆の頭がそっちへ向かうというもんじゃねえか。

Then if I know that I threw a bag of mandarin oranges, everyone's head will go to that side.

蜜柑の中へ品物をしのばせて置いて後から拾いに行くなんざあ古い手だからね。

It's an old hand that puts items into the mandarin oranges and picks them up later.

誰だって感づかあね。

I'm not feeling anyone.

そうなるてえと、仮令検べるにしてからが、この男はもう品物を持っちゃいねえと云う頭で検べるんだから、自然おろそかにもなろうてもんだ。

After that, it's possible to be a natural idiot, since this man can check with his head, saying he's got a good deal, after he's tested.

ね、分ったかね。

Hey, did you understand?

A 成程、考えやがったな。

A: I thought about it.

こいつあ一杯喰わされたね。

You've been scolded a lot.

B ところが、おめえが知って居ながらなんとも云い出さねえ。

B However, I can not say anything while you know me.

今に云うか今に云うかと待ち構えていても、ウンともスンとも口を利かねえ。

Even if I am waiting for now or now, I can speak both Un and Sung.

とうとう身体検査の段取りになっても、まだ黙っていやあがる。

At last, even when the physical examination is planned, she still shuts up.

俺あ「さては」と思ったね「こいつは飛んだ食わせものだぞ。

I thought "Sorry," I said, "This is a feasting meal.

このままソッとして置いて、後から拾いに行こうと思っていやがる」あの場合だが、俺あおかしくなったね。

I'll leave it as it is and I'm thinking of going to pick it up later. "In that case, I'm crazy.

A フフン、ざまあねえ……だが待ちねえ。

A Fu Hoon, I guess ... but wait.

するってえと、おめえはあれを一体どこへ隠したんだね。

Well, where on earth did you hide it?

車掌の奴随分際どい所まで検べやあがった。

I checked to the spot where the guy of the conductor was quite fast.

口の中から耳の穴まで隈なく検べたが、でも、とうとう見つからなかったじゃないか。

It was thoroughly examined from the inside of the mouth to the hole in the ear, but I could not find it at last.

B お前も随分お目出度え野郎だな。

B You are also a good looking man.

A はてね。

A!

こいつは面妖だね。

This is a funny face.

こうなるてえと、俺あどうも聞かずにゃ置かれねえ。

Come on, I can't leave you without asking me anything.

そう勿体ぶらねえで、後学の為に御伝授に預かり度いもんだね。

That's a shame, so it's also good to keep it for later study.

B ハハハ……まあいいよ。

B ha haha ... so good.

A よかあねえ、そう焦らすもんじゃねえやな。

A yeah, hey, I'm not so nervous.

俺にゃどうも本当とは受取れねえからな。

It is because I can not accept it as true.

B 嘘だと思われちゃ癪だから、じゃ話すがね。

B I think it's a lie, so I will talk.

怒っちゃいけないよ。

I must not be angry.

実はね、おめえが腰に下げていた煙草入れの底へソッとしのばせて置いたのさ。

Actually, I made it to the bottom of the cigarette case, which I had lowered to the waist.

それにしても、あの時お前の身体はまるで隙だらけだったぜ。

Even so, your body at that time was like a gap.

ハハハハハハ、エ、いつその指環を取戻したかって、いうまでもねえ、おめえが、早く蜜柑を拾いに行こうと、大慌てで開札口を出る時によ。

Ha ha ha ha ha, eh, when I wanted to take back the finger ring, of course, thank you, when it comes to picking up the honey pot as soon as possible, when it leaves the bill opening.

底本:「江戸川乱歩全集 第1巻 屋根裏の散歩者」光文社文庫、光文社

Somoto: "Edogawa Ranpo Complete Works Vol. 1 A Walk in the Attic" Koubunsha Bunko, Koubunsha

   2004(平成16)年7月20日初版1刷発行

July 20, 2004 First edition 1 print issued

   2012(平成24)年8月15日7刷発行

August 15, 2012 7 edition issuance

底本の親本:「江戸川乱歩全集 第九巻」平凡社

The main book of the bottom book: "Edogawa Ranpo Complete Works Vol. 9" Heibonsha

   1932(昭和7)年3月発行

Published in 1932 (Showa 7)

初出:「新青年」博文館

First appearance: "New Youth" Hakubunkan

   1925(大正14)年7月

July 1925 (Taisho 14)

※初出時の表題は「小品二篇 その二 指環」です。

※ Title at the time of the first appearance is "small item 2 篇 part 2 finger ring".

入力:門田裕志

Input: Hiroshi Kadota

校正:A.K

Calibration: AK

2016年3月4日作成

Created on March 4, 2016

青空文庫作成ファイル:

Aozora Bunko Creation File:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created by the Internet library, Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/).

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers were the ones who took part in input, proofreading and production.