文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

夢遊病者の死:江戸川 乱歩(1-38)/305

夢遊病者の死

Death of the nomad

江戸川乱歩

Edogawa Ranpo

 彦太郎が勤め先の木綿問屋をしくじって、父親の所へ帰って来てからもう三ヶ月にもなった。

It has been another three months since Hikotaro had lost his job at the cotton wholesale shop and returned to his father's place.

旧藩主M伯爵邸の小使みたいなことを勤めてかつかつ其日を送っている、五十を越した父親の厄介になっているのは、彼にしても決して快いことではなかった。

It was not a pleasure for him to be a bother of his fifty-something father, who works like an apostle of the former lord, M. C.'s residence, and sends a day off.

どうかして勤め口を見つけ様と、人にも頼み自分でも奔走しているのだけれど、折柄の不景気で、学歴もなく、手にこれという職があるでもない彼の様な男を、傭って呉れる店はなかった。

Somehow I found a way to work, I asked people, and I was at ease, but it was a downturn, he had no academic background, and a man like him who had no job in his hand, There was no store to drown.

尤も住み込みなればという口が一軒、あるにはあったのだけれど、それは彼の方から断った。

There was a mouth saying there would have been something to live in, but he refused from him.

というのは、彼にはどうしても再び住み込みの勤めが出来ない訳があったからである。

Because he had a reason that he could not do the work of living again by all means.

 彦太郎には、幼い時分から寝惚ける癖があった。

Hikotaro had a habit of going to bed from an early age.

ハッキリした声で寝言を云って、側にいるものが寝言と知らずに返事をすると、それを受けて又|喋る。

If you say something sleepy in a clear voice and the one on the side replies without knowing it, you will receive it again and snarl.

そうしていつまででも問答を繰返すのだが、さて、朝になって目が覚めて見ると少しもそれを記憶していないのだ。

Then I repeat questions and answers until now, but when I woke up and saw in the morning, I did not remember it at all.

余りいうことがハッキリしているので、気味が悪い様だと、近所の評判になっていた位である。

It's so obvious that if it's creepy, it's a place that has become a reputation of the neighborhood.

それが、小学校を出て奉公をする様になった当時は、一時|止んでいたのだけれど、どうしたものか二十歳を越してから又再発して、困ったことには、見る見る病勢が募って行くのであった。

When it came to go out to elementary school and went to practice, I had stopped for a while, but I saw something in trouble when I was over twenty years old and what happened again I was getting sick.

 夜半にムクムクと起上って、その辺を歩き廻る。

I woke up in the middle of the night and wandered around that area.

そんなことはまだお手軽な方だった。

Such a thing was still easy.

ひどい時には、夢中で表の締りを――それが住み込みで勤めていた木綿問屋のである――その締りを開けて、一町内をぐるっと廻って来て、又戸締りをして寝て了ったことさえあるのだ。

When it was awful, I was obsessed, and it was a cotton wholesaler where I lived and worked, and that it was open, and I crawled around in one town, came to a close and went to bed again. There is even.

 だが、そんな風のこと丈けなら、気味の悪い奴だ位で済みもしようけれど、最後には、その夢中でさ迷い歩いている間に、他人の品物を持って来る様なことが起った。

However, if such a thing is tall, I will try to be a creepy person, but in the end, something happens to bring in other people's goods while walking around in the midst of that crazy obsession The

つまり知らず知らずの泥坊なのである。

In other words, it's a weird idiot.

しかも、それが二度三度と繰返されたものだから、いくら夢中の仕草だとはいえ、泥坊を傭って置く訳には行かぬというので、もうあと三年で、年期を勤め上げ、暖簾を分けて貰えようという惜しい所で、とうとうその木綿問屋をお払箱になって了ったのである。

Moreover, because it is repeated twice and again, although it is an addicting gesture, it is not possible to go to the point where it is possible to put a poop on it, so it is another three years to work on the term Finally, at the end of the loneliness to share the warmth, the cotton wholesaler ended up being a payment box.

 最初、自分が夢遊病者だと分った時、彼はどれ程驚いたことであろう。

How surprised he was when he first found out he was a migrant.

乏しい小遣銭をはたいて、医者にもみて貰った。

I had a scarce change, and I saw it as a doctor.

色々の医学の書物を買込んで、自己療法もやって見た。

I bought a variety of medical books and I also did some self-treatment.

或は神仏を念じて、大好物の餅を断って病気|平癒の祈願をさえした。

Or I thought of the gods and buds, I refused the favor of the favorite food, and even made a sickness |

だが、彼のいまわしい悪癖はどうしても治らぬ。

But his embarrassing evil can not be ruled out.

いや治らぬどころではない、日にまし重くなって行くのだ。

It's not a cure, it's getting worse day by day.

そして、遂には、あの思出してもゾッとする夢中の犯罪、あああ、俺は何という因果な男だろう。

And finally, what a crazy man I'm crazy about, even if I think of it, oh, I wonder what a causal man.

彼はただもう、身の不幸を歎く外はないのである。

He is no longer afraid of his misfortune.

 今までの所では幸に、法律上の罪人となることだけは免れて来た。

So far, fortunately, only legal sinners have been spared.

だが、この先どんなことで、もっとひどい罪を犯すまいものでもない。

However, nothing is going to be guilty of anything worse.

いや、ひょっとしたら、夢中で人を殺す様なことさえ、起らないとは限らぬのだ。

No, maybe something crazy or even killing people doesn't always happen.

 本を見ても、人に聞いても、夢遊病者の殺人というのは間々ある事らしい。

Even if you look at a book or ask a person, it seems that there are occasional murders of the nomads.

まだ木綿問屋にいた頃、飯炊きの爺さんが、若い時分|在所にあった事実談だといって、気味の悪い話をしたのを、彼はよく覚えている。

When I was still at a cotton wholesaler, he remembered that he had a mischievous talk, saying that the rice cook's niece was a factual fact that he had been there.

それは、村でも評判の貞女だったある女が、寝惚けて、野らで使う草刈鎌をふるってその亭主を殺して了ったというのである。

It is said that a woman who was a well-received shrine maiden in the village went to bed, wiped out the grass weed used in the field and killed the lord.

 それを考えると、彼はもう夜というものが怖くて仕様がないのだ。

Given that, he is already scared of the night and has no specifications.

そして、普通の人には一日の疲れを休める安息の床が、彼|丈には、まるで地獄の様にも思われるのだ。

And for a normal person, the floor of the repose to rest after a day's fatigue seems to be like hell to him.

尤も家へ帰ってからは、一寸発作がやんでいる様だけれど、そんなことで決して安心は出来ないのだ。

After returning home, though, it seems that one-on-one seizure has ceased, but I can not rest assured that way.

そこで、彼は、住み込みの勤めなど、どうしてどうして二度とやる気はしないのである。

So, why do he never again try to live and work?

 ところが、彼の父親にして見ると、折角勤め口が見つかったのを、何の理由もなく断って了う彼のやり方を、甚だ心得難く思うのである。

However, in his father's eyes, it is extremely difficult to know how he would find out that he had worked for no apparent reason.

というのは、父親はまだ、大きくなってから再発した彼の病気について、何も知らないからで、息子がどういう過失で木綿問屋をやめさせられたか、それさえ実はハッキリしない位なのだ。

For he does not know anything about his illness, which he has made since he grew up, and because of his negligence his son has been forced to quit the cotton wholesaler, or even that in fact it is not clear.