文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

夢遊病者の死:江戸川 乱歩(39-76)/305

 ある日、一台の車がM伯爵の門長屋へ這入って来て、三畳と四畳半二間切りの狭苦しい父親の住居の前に梶棒を卸した。

One day, a car came into M-mon's gatehouse and wholesaled the rod before the cramped father's residence in the middle of a three-mat and a half-mat.

その車の上から息子の彦太郎が妙にニヤニヤ笑いながら行李を下げて降りて来たのである。

From the top of the car, his son Hikotaro came down with a dignified smile, lowering the line.

父親は驚いて、どうしたのだと聞くと、彼はただフフンと鼻の先で笑って見せて、少し面目ないことがあったものだからと答えたばかりだった。

The father was astonished, and when he heard what happened, he just laughed at him and pointed it out, and just said that it was something that was a bit unattractive.

 其翌日、木綿問屋の主人から一片の書状が届いて、そこには、今度都合により一時御子息を引取って貰うことにした。

The next day, a letter from the owner of the cotton wholesaler arrived, and it was decided to take over the child for a while by this time.

が、決して御子息に落度があった訳ではないからという様な、こうした場合の極り切った文句が記されていた。

But in such a case, it was marked that the child's breath was not completely broken.

 そこで、父親は、これはてっきり、彼が茶屋酒でも飲み覚えて、店の金を使い込みでもしたのだろうと早合点をして了ったのである。

So, the father was quick to finish, if he knew he had been drinking tea in sake and would have spent the money of the store.

そして、暇さえあれば彼を前に坐らせて、この柔弱者奴がという様な、昔気質な調子で意見を加えるのだった。

And when I had my free time, I let him sit in front of him, and in the old days, such a weak man made up his mind in a temperament manner.

 彦太郎が、最初帰って来た時に、実はこうこうだと云って了えば訳もなく済んだのであろうが、それを云いそびれて了った所へ、父親に変な誤解をされてお談義まで聞かされては、彼の癖として、もうどんなことがあっても真実を打開ける気がしないのであった。

When Hikotaro returned for the first time, it would have finished without any reason if it said that it would actually be like this, but in the place where he was told about it, his father had a strange misunderstanding and had a talk He was told, as his nephew, he didn't feel open to the truth no matter what happened.

 彼の母親は三年あとになくなり、他に兄弟とてもない、ほんとうに親一人子一人の間柄であったが、そういう間柄であればある程、あの妙な肉親憎悪とでもいう様な感情の為に、お互に何となく隔意を感じ合っていた。

His mother was gone three years later, and there were no other brothers, he was really a parent of one parent, but the more he has that, the more he feels like that strange kindness of relatives. In addition, I felt that there was some reluctance between each other.

彼が依恬地に病気のことを隠していたのも、一つはこういう感情に妨げられたからであった。

One of the reasons that he was hiding the sickness in the host country was because of such emotions.

尤も一方では、二十三歳の彼には、それを打開けるのが此上もなく気恥しかったからでもあるけれど。

However, on the other hand, it was also because he was twenty-three years old and it was shameful that he could not open it up.

そこへ持って来て、彼が折角の勤め口を断って了ったものだから、父親の方では益々立腹する。

He brought him there and he turned off his job, so his father got angry more and more.

それが彦太郎にも反映して、彼の方でも妙にいらいらして来る。

That reflects on Hikotaro, and he is irritated strangely.

という訳で、近頃ではお互に口を利けば、すぐにもう喧嘩腰になり、そうでなければ、何時間でも黙って睨み合っているという有様であった。

That is to say, nowadays, if you talk with each other, you will soon become embarrassed, otherwise you may be silent for many hours and hate each other.

今日も亦それである。

That's it too today.

 二三日雨が降り続いたので、彦太郎は、日課の様にしていた散歩にも出られず、近所の貸本屋から借りて来た講談本も読み尽して了い、どうにも身の置き所もない様な気持になって、ボンヤリと父親の小さな机の前に坐っていた。

As it continued to rain for a few days, Hikotaro was not able to take a walk that he had done like a daily routine, and he finished reading all the kodans that he had borrowed from a nearby bookstore, and he had no place for himself. I felt like nothing, and I was sitting at the small desk of Bon Yari and my father.

 四畳半と三畳の狭い家が、畳から壁から天井から、どこからどこまでジメジメと湿って、すぐに父親を聯想する様な一種の臭気がむっと鼻を突く。

A narrow house with four and a half tatami mats and three tatami mats, from tatami mats to walls and ceilings, from where to where, from where to where it is damp, a kind of odor that immediately delusions of a father plunges into the nose.

それに、八月のさ中のことで、雨が降ってはいても耐らなく蒸し暑いのである。

And, by the middle of August, it is sizzlingly hot even if it rains.

「エッ、死んじまえ、死んじまえ、死んじまえ……」

"Eh, let's die, let's die, let's die ..."

 彼はそこにあった、鉛の屑を叩き固めた様な重い不恰好な文鎮で、机の上を滅多無性に叩きつけながら、やけくその様にそんなことを怒鳴ったりした。

He was there, a heavy, stunned paperweight that smashed lead scraps, and banged on the desk, scheming that kind of thing like that.

そうかと思うと又、長い間黙りこくって考え込んでいることもあった。

When I thought so, I also thought for a long time silently.

そんな時、彼はきっと十万円の夢を見ているのである。

At that time, he is surely dreaming of a hundred thousand yen.

「あああ、十万円ほしいな。

"Oh, I want a hundred thousand yen.

そうすれば働かなくってもいいのだ。

Then you don't have to work.

利子で十分生活が出来るのだ、俺の病気だって、いい医者にかかって、金をうんとかけたら、治らないものでもないのだ。

I can live a good life with interest, even my illness is not a cure if I get a good doctor and spend money.

親父にしてもそうだ。

The same is true for my father and father.

あの年になって、みじめな労働をすることはいらないのだ。

There is no need to do miserable work that year.

それもこれも、みんな金だ、金だ。

That too, everyone is money, it is money.

十万円ありさえすればいいのだ。

You only have to pay 100,000 yen.

こうっと、十万円だから、銀行の利子が六分として、年に六千円、月に五百円か、すてきだな……」

That's 100,000 yen, so the interest rate of the bank is six thousand yen a year, five hundred yen a month, it's nice ... "

 すると彼の頭に、いつか木綿問屋の番頭さんに連れられて行ったお茶屋の光景が浮ぶのである。

Then, the sight of the tea shop taken to the head of a cotton wholesaler floats on his head.

そして、その時彼の側に坐った眉の濃い一人の芸妓の姿や、その声音や、いろいろの艶しい仕草が、浮ぶのである。

And at that time, the figure of one dark-hearted geisha who sat on his side, his voice, and various luscious gestures float.

「ところで、何んだっけ。

"By the way, how much.

ああそうそう十万円だな。

Oh yes that's a hundred thousand yen.

だが一体全体そんな金がどこにあるのだ。

But where on earth is such money.

エッくそ、死んじまえ、死んじまえ、死んじまえ……」

Ess, before death, before death, after death ...... "

 そして、又してもゴツンゴツンと、文鎮で机の上を殴るのである。

And once again, he slams on the desk with a gothungetung and paperweight.

 彼がそんなことを繰返している所へ、いつの間にか電燈がついて、父親が帰って来た。

A call came to the place where he was repeating such a thing, and the father came back.