文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

夢遊病者の死:江戸川 乱歩(127-170)/305

だが、これは何も今夜に限ったことではない。

But this is not something that is limited to tonight.

もう此頃では毎晩の様に繰返される日課の一つなのである。

It is already one of the daily routines repeated every night.

 そうして、とっ組合っている内に、いつも彦太郎の方が耐りかねた様に、ワッとばかりに泣き出す。

Then, while we are engaged, as Hiktaro always resists, it starts crying just wittyly.

……何が悲しいのだ。

...... What is sad.

何ということもなく凡てが悲しいのだ。

Everything is sad without any problem.

詰襟の洋服を着て働いている五十歳の父親も、その父親の家でゴロゴロしている自分自身も、三畳と四畳半の乞食小屋の様な家も、何もかも悲しいのだ。

Even a fifty-year-old father who works in a collarless dress, himself sloppy at his father's home, and homes like the three-mat and four-mat and four-and-a-half rattan huts are all sad.

………………………………

......................................

 そして、それからどんなことがあったか。

And what happened then?

 父親が火鉢の抽斗から湯札を出して、銭湯へ出掛けた様子だった。

It was as if the father had put out a bill from the brazier's drawer and went out to a public bath.

暫くたって帰って来ると、彼の御機嫌をとる様に、

After a while, when he comes home, he takes his mood,

「すっかり晴れたよ。

"It was completely sunny.

オイ、もう寝たのか、いい月だ、庭へ出て見ないか」

Oy, I have already slept, it's a nice moon, why don't you go out to the garden? "

 などといっていた。

And so on.

そして自分は縁側から庭へ下りて行った。

And I went down to the garden from the front side.

その間中、彦太郎は四畳半の壁の側へ俯伏して、泣き出した時のままの姿勢で、身動きもしないでいた。

During that time, Hikotaro bowed to the side of the wall of the 4 tatami mats, and did not move in the same posture as she started crying.

蚊帳もつらないで全身を蚊の食うに任せ、ふてくされた女房の様に、棄鉢に、口癖の「死んじまえ。

Don't mess up, let the whole body eat away with mosquitoes, like a dead wife, into a dumping bowl, say "Don't die.

死んじまえ」を念仏みたいに頭の中で繰返していた。

It was repeated in the head like "Nembutsu".

そして、何時の間にか寝入って了ったのである。

And I went to bed for a while.

 それからどんなことがあったか。

What happened then?

 その翌朝、開けはなした縁側からさし込む、まばゆい日光の為に、早くから目を覚した彦太郎は、部屋の中がいやにガランとして、昨夜のまま蚊帳も吊ってなければ床も敷いてないのを発見した。

The next morning Hikotaro who woke up early because of the dazzling sunshine that entered from the open side which did not open, as a garant in the room, did not spread the floor unless the mosquito net was suspended as it was last night I found that.

 さてはもう父親は出勤したのかと、柱時計を見ると、まだやっと六時を廻ったばかりだ。

Well, looking at the wall clock, my father has just arrived at six o'clock.

何となく変な感じである。

It feels strange somehow.

そこで、睡い目をこすりながら、ふと庭の方を見ると、これはどうしたというのであろう。

So, rubbing my sleep and looking at the garden, I wonder what happened.

父親がそこの籐椅子に凭れ込んで、ぐったりとしているではないか。

Your father may fall in love with the rattan chair there, and be tempted.

 まさか睡っているのではあるまい。

I am not asleep at all.

彦太郎は妙に胸騒ぎを覚えながら、縁側にあった下駄をつっかけると、急いで籐椅子の側へ行って見た。

While thinking strangely, when Hikotaro grabbed the clogs that were on the side, he rushed to the side of the Zen chair and saw it.

――読者諸君、人間の不幸なんてどんな所にあるか分らないものだ。

-Readers, I do not know where human misfortune lies.

その時縁側には、二足の下駄があって、彼の穿いたのはその内の朴歯の日和下駄であったが、若しそうでなく、もう一つの桐の地下穿きの方を穿いていたなら、或はあんなことにならなくて済んだのかも知れないのだ。

At that time, there was a pair of clogs on the rim side, and it was his own geta of the Park teeth in it that he wore, but it was not youthful, and he wore the one in the basement of another coffin If you did, you might have already done something like that.

――

---

 近づいて見ると、彦太郎の仰天したことは、父親はそこで死んでいたのである。

As I approached and looked up, Hikotaro's astounded father was dead there.

両手を籐椅子の肘かけからダラリと垂らして、腰の所で二つに折れでもした様に身体を曲げて、頭と膝とが殆どくっ着かんばかりである。

I hang my arms from the armrest of a rattan chair and hang my body like I broke it at the waist, and I have a head and a knee.

それ故、見まいとしても見えるのだが、その後頭部がひどい傷になっている、出血こそしていないけれど、いうまでもなくそれが致命傷に相違ない。

Therefore, it looks unsightly, but after that the head has become a serious wound, although it does not bleed but it is no doubt that it is a fatal wound.

 まるで作りつけの人形ででもある様に、じっとしている父親の奇妙な姿を、夏の朝の輝かしい日光が、はれがましく照していた。

The glorious sunlight of the summer morning was shining brightly on the strange figure of the father who was still standing, as if it was a built-in doll.

一匹の虻が鈍い羽音を立てて、死人の頭の上を飛び廻っていた。

One moth was dulling and flew over the dead's head.

 彦太郎は、余り突然のことなので、悪夢でも見ているのではないかと、暫くはぼんやりそこに彳んでいたが、でも、夢であろう筈もないので、そこで、彼は庭つづきの伯爵邸の玄関へ駈けつけて、折から居合せた一人の書生に事の次第を告げたのである。

Hikotaro was so sudden that he had been there for a while as if he was looking at a nightmare, but for a while it would have been a dream or a habit, so there he was in a garden-dwelling mansion I went to the front door and told a bookmaker who was present from time to time about the matter.

 伯爵家からの電話によって間もなく警察官の一行がやって来たが、中に警察医も混っていて、先ず取あえず死体の検診が行われた。

A group of police officers came soon after a phone call from a family member, but a police doctor was also in the midst, and firstly a medical examination of the corpse was conducted.

その結果、彦太郎の父親は「鈍器による打撃の為に脳震盪」を起したもので、絶命したのは昨夜十時前後らしいということが分った。

As a result, it was found that Hikotaro's father had "concussion for a blow with a blunt instrument", and that it was almost ten o'clock last night when he died.

一方彦太郎は警察署長の前に呼び出されて、色々と取調べを受けた。

Meanwhile, Hikotaro was called before the police chief and was interrogated in various ways.

伯爵家の執事も同様に訊問された。

Butler's butler was similarly tortured.

併し両人とも何等警察の参考になる様な事柄は知っていなかったのである。

However, neither of them knew anything that could be helpful to the police.

 それから現場の取調べが開始された。

Then, on-site inquiry started.

署長の外に背広姿の二人の刑事が、色々と議論を戦わせながら、併し如何にも専門家らしくテキパキと調査を進めて行った。

Outside of the chief, two detectives in a suit-like appearance went on with an investigation as if they were specialists, while fighting debates in various ways.

彦太郎は伯爵家の召使達と一緒にぼんやりとその有様を眺めていた。

Hikotaro was gazing vaguely with his servants.

彼は余りのことに思考力を失って了って、その時まで、まだ何事も気附かないでいたのだ。

He lost his thinking power too much, and until that time he had not yet noticed anything.