文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

夢遊病者の死:江戸川 乱歩(171-208)/305

一種の名状しがたい不安に襲われてはいたけれど、併しそれが何故の不安であるか、彼は少しも知らなかったのである。

Although he was attacked by a kind of inconvenient anxieties, he did not know at all why that was anxious.

 そこは庭とは云っても、彦太郎の家の裏木戸の外にある方四五間の殺風景な空地なので、彦太郎の家と向い合って伯爵家の三階建ての西洋館があり、右手の方は高いコンクリート塀を隔てて往来に面し、左手は伯爵家の玄関に通ずる広い道になっている。

Even though it is a garden, it is a deadly open space outside the back door of the house of Hikotaro's house, so there is a three-story Western-style pavilion facing the house of Hikotaro, right hand side The person faces a high concrete fence, and the left side is a wide road leading to the entrance of the house.

その殆ど中央に主家の使いふるしの毀れかかった籐椅子が置いてあるのだ。

In almost the center of it is a rattan chair that is used by the master's family.

 無論他殺の見込みで取調べが進められた。

It goes without saying that the investigation was advanced with the prospect of killing others.

併し、死体の周囲からは加害者の遺留品らしいものは何も発見されなかった。

At the same time, nothing was found around the corpses that seems to be a perpetrator's remains.

空地が隅から隅まで捜索せられたけれど、西洋館に沿って植えられた五六本の杉の木を除いては、植木一本、植木鉢一つないガランとした砂地で、石ころ、棒切れ、其他兇器に使われ得る様な品物は勿論、疑うべき何物をも見出すことは出来なかった。

The open space was searched from corner to corner, but except for the five six cedar trees planted along the Western-style building, there was one plant, one flower pot without a flower pot, and a rock, a stick, a fence, etc. Items that could be used for furniture, of course, could not find anything to doubt.

 たった一つ、籐椅子から一間ばかりの所にある杉の木の根許の草の間に、一束のダリヤの花が落ちていた外には、だが、誰もそんな草花などには気がつかなかった。

There was only one Dariya flower falling among the grass of the root of a cedar tree, which was just one foot from a rattan chair, but no one noticed such flowers.

或は、仮令気がついていても特別の注意を払わなかった。

Or I did not pay any special attention even if I was aware of the temporary order.

彼等はもっと外のもの、例えば一筋の手拭とか、一個の財布とか、所謂遺留品らしいものを探していたのである。

They were looking for more outsiders, such as a single line of wipes, a single purse, or what might be called a raft.

 結局唯一の手掛りは足跡だった。

After all, the only clue was the footsteps.

幸なことには降りつづいた雨の為に、地面が滑かになっていて、前夜雨が上ってからの足跡だけがハッキリと残っているのだ。

The good news is that because of the rain that has fallen, the ground is smooth and only the footprints that have been on the rain the night before are clearly evident.

とは云え今朝からもう沢山の人が歩いているので、それを一々|検べ上げるのは随分骨の折れる仕事ではあったが、これは誰の足跡、あれは誰の足跡と丹念にあてはめて行くと、案の定、あとに一つ丈け主のない足跡が残ったのである。

Having said that, since many people are walking from this morning, it has been a daunting task to check it out one by one, but this is the footsteps of anyone, that is the footsteps of who As I went, as I expected, there was a footstep without a single lord.

 それは幅の広い地下穿きらしいもので、その辺をやたらに歩き廻ったと見えて、縦横無尽の跡がついている。

It seems to be a wide underground, and it seems as if it roamed around that area, and it has an endless trace.

そこで、刑事の一人がそれを追って行って見ると、不思議なことには、足跡は彦太郎の家の縁側から発して、又そこへ帰っていることが分った。

Then, when one of the detectives went after it and looked at it, strangely, it turned out that the footsteps were emitted from the outskirts of Hikotaro's house and returned to there again.

そして、縁側の型ばかりの沓脱石の上に、その足跡にピッタリ一致する古い桐の地下穿きがチャンと脱いであったのである。

And, on the rim side of the only type of stone removal, the basement of the old rose that perfectly matched the footsteps was taken off with Chang.

 最初刑事が足跡を検べ始めた頃に、彦太郎はもうその桐の古下駄に気がついていた。

By the time the detective first began to examine the footsteps, Hikotaro had already noticed the old Geta of the wolf.

彼は父親の死体を発見してから一度も家の中へ這入ったことはないのだから、その足跡は昨夜ついたものに相違ないが、とすると、一体|何人がその下駄を穿いたのであろうか。

He has never been into the house since he found his father's corpse, so his footprints must have been last night, but what if? How many people put on the clogs? Hm?

……

......

 そこで、彼はやっとある事を思当ったのである。

So he finally thought of something.

彼はハッと昏倒し相になるのをやっと耐えることが出来た。

He was finally able to endure being a jerk.

頭の中でドロドロした液体が渦巻の様に回転し始めた。

The liquid which was dripping in the head began to rotate like a swirl.

レンズの焦点が狂った様に、周囲の景色がスーッと目の前からぼやけて行った。

As the lens went out of focus, the surrounding scenery was blurred from the front of my eyes.

そして、そのあとへ、あの机の上の重い文鎮をふり上げて、父親の脳天を叩きつけようとしている、自分自身の恐ろしい姿が幻の様に浮んで来た。

Then, after that, he raised a heavy paperweight on that desk, and his own horrible figure, who was about to slay his father's brain, came to an illusion.

「逃げろ、逃げろ、さあ早く逃げるんだ」

"Run away, run away, get away now!"

 何者とも知れず、彼の耳の側で慌しく叫び続けた。

I knew nothing, and I continued to yell at his ears.

 彼は一生懸命で何気ない風を装いながら、伯爵家の召使達の群から少しずつ少しずつ離れて行った。

He went away little by little from the confederates of servants, trying hard and dressed like a casual wind.

それが彼にとってどれ程の努力であったか。

How much effort was it for him?

今にも「待てッ」と呼び止められ相な気がして、もう生きた心地もないのである。

Even now, I was called "wait and wait" and stopped feeling like it, and I was no longer comfortable living.

 だが、仕合せなことには、誰もこの彼の不思議な挙動に気付くものもなく、無事に家の蔭まで辿りつくことが出来た。

However, nobody noticed that he had such a strange behavior, and it was possible to get to the fortress of the house safely.

そこから彼は一息に門の所へ駈けつけた。

From there he went to the gate for a moment.

見ると門前に一台の警察用の自転車が立てかけてある。

I saw a police bicycle standing in front of the gate.

彼はいきなりそれに飛び乗って、行手も定めず、無我夢中でペタルを踏んだ。

He jumped into it suddenly, decided on no way, unwillingly stepped on the petal.

 両側の家並がスーッスーッと背後へ飛んで行った。

The houses on both sides flew back behind.

幾度となく往来の人に突きあたって顛覆し相になった。

I hit a lot of people back and forth several times, and I was overshadowed and became a phase.

それを危く避けては走った。

I ran to avoid it dangerously.

今何という町を走っているのか無論そんなことは知らなかった。

Of course I didn't know what kind of town I was running.

賑かな電車道などへ出そうになると、それをよけて淋しい方へ淋しい方へとハンドルを向けた。

When I was about to go out on a busy train way, I turned it off to the lonely one and to the lonely one.

 それからどれ程炎天の下を走り続けたことか、彦太郎の気持では十分十里以上も逃げのびたつもりだけれど、東京の町はなかなか尽きなかった。

Then I wondered how long I continued to run under the scorching sun, although I thought that Hikotaro would have escaped more than ten miles, but the town in Tokyo was not exhausted.