文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

夢遊病者の死:江戸川 乱歩(209-251)/305

ひょっとすると、彼は同じ所をグルグル廻っていたのかも知れないのだ。

Perhaps he might have been to the same place.

そうしている内に、突然パンというひどい音がしたかと思うと、彼の自転車は役に立たなくなって了った。

In doing so, he suddenly stopped using his bicycle when it suddenly thought that a loud noise was heard.

 彼は自転車を捨てて走り出した。

He abandoned the bicycle and ran out.

白絣の着物が、汗の為に、水にでも漬けた様にビッショリ濡れていた。

The kimono of the birch was wet, so it was soaked in water for sweat.

足は棒の様に無感覚になって、一寸した障礙物にでも、つまずいては倒れた。

The legs became like a stick and became insensible.

 心臓が胸の中で狂気の様に躍り廻っていた。

My heart was jumping like crazy in my heart.

咽喉はカラカラに渇いて、ヒューヒューと喘息病みみたいな音を立てた。

The throat was thirsty, and it sounded like hugh and asthmatic.

彼はもう、何の為に走らねばならぬのか、最初の目的を忘れて了っていた。

He had already forgotten the first purpose for what he had to run for.

ただ目の前に浮んで来る世にも恐しい親殺しの幻影が彼を走らせた。

The ghost of a terrifying parent kills him in the world that comes just in front of him.

 そして、一町、二町、三町、彼は酔っぱらいの様な恰好で、倒れては起き上り、倒れては又起き上って走った。

And one town, two towns, three towns, he was drunk like drunken man, fell and got up, fell and got up again and ran.

が、その痛ましい努力も長くは続かなかった。

But that painful effort did not last long.

やがて彼は倒れたまま動かなくなった。

Before long he fell and stopped moving.

汗と埃にまみれた彼の身体を、真夏の日光がジリジリと照りつけていた。

Midsummer sunlight was shining on his body, which was covered with sweat and dust.

 暫くして、通行人の知らせで駈けつけた警官が、彼の肩を掴んで引起そうとした時に、彼は一寸ふり離して逃げ出す恰好をしたが、それが最後だった。

After a while, when the policeman who got fired by the passing person's news tried to grab him by his shoulder and tried to cause him, he hesitated for a while and fled, but that was the end.

彼はそうして警官の腕に抱かれたまま息を引きとったのである。

He then pulled his breath while being held in the policeman's arms.

 その間に、伯爵邸の父親の死骸の側では何事が起っていたか。

In the meantime, what happened on the side of the father's corpse in the house.

 警官達が彦太郎の逃亡に気付いたのは、彼が半里も逃げ延びている時分であった。

The police officers noticed Hikotaro's escape when he was running away from the village.

署長は、もう追っかけても駄目だと悟ると、猶予なく伯爵家の電話を借りて、その旨を本署に伝え、彦太郎逮捕の手配を命じた。

When the chief realized that it was not good enough to follow him, he took the phone of the family without delay and informed the main office of that and ordered to arrange for the arrest of Hiktaro.

そうして置いて、彼等は猶も現場の調査を続け、旁々検事の来着を待つことにしたのである。

Then, they kept on-the-spot investigation and decided to wait for the arrival of the prosecutor.

 無論彼等は彦太郎が下手人だと信じた。

Of course they believed that Hikotaro was a bad guy.

現場に残された唯一の手掛りである桐の下駄が、彦太郎の家の縁側から発見されたこと、その下駄の主と見做すべき彦太郎が逃亡したこと、この二つの動かし難い事実が彼の有罪を証拠立てていた。

The only clues left on the scene were the clogs of Hagitaro, discovered from the side of the house of Hikotaro, the fact that Hikotaro, who should be regarded as the master of the clogs, fled, and these two inconvenient facts of him were his He was guilty proof.

 ただ、彦太郎が何故に真実の父親を殺害したか、そして又、下手人である彼が、なぜ警官が出張するまで逃亡を躊躇していたかという二点が、疑問として残されていたけれど、それもいずれ彼を逮捕して見れば分ることなのである。

However, there were two doubts as to why Hikotaro killed the true father, and why he was a poor man, and why the police officer fled the escape until his business trip. If you arrest him and see him, you will know.

ところが、そうして事件が一段落をつげたかと見えた時に、実に意外なことが起った。

However, when the case seemed to be closed, a surprising thing happened.

「その人を殺したのは、私です。

"It is me who killed that person.

私です」

Is me"

 伯爵邸の方から一人の真蒼な顔をした男が、署長の所へ走って来て、いきなりこんなことを云い出したのである。

A man with a sincere face from the house of a man ran to the head of the chief and suddenly said something like this.

その男はまるで熱病患者の様に、「私です私です」とそればかりを繰返すのだ。

The man is just like a patient with fever, repeating "it's me" and "it's me".

 署長を始め刑事達は、あっけにとられて、不思議な闖入者の姿を眺めた。

The chief and other detectives were taken away and looked at the mysterious purchaser.

そんなことがあり得るだろうか。

Is that possible?

まさか、この男が彦太郎の家にあった桐の下駄を穿いたとも思われぬ。

I do not think that this man wore the clogs that were in Hikotaro's house.

そうだとすると、少しも足跡を残さないで、どうして殺人罪を犯すことが出来たのであろうか。

If so, why was it possible to commit a murder crime without leaving any footprints?

そこで、彼等は兎も角、男の陳述を聞いて見ることにした。

So they decided to listen and see the man's statement.

 それは実に意外な事実であった。

That was a very surprising fact.

警察始まって以来の記録といっても差支ない程、不思議千万な事実であった。

It was a strange fact, not to mention a record since the police began.

さて、その男(それは伯爵家の書生の一人であった)の告白した所はこうなのである。

Well, this is the place he confessed to the man, who was one of the scribes of his family.

 昨日、伯爵邸に数人の来客があって、西洋館三階の大広間で晩餐が供せられた。

Yesterday, there were several visitors in the residence, and a dinner was served in the hall on the third floor of the Western-style building.

それが終って客の帰ったのが丁度九時頃であった。

It was about nine o'clock when the customer returned after that.

彼はそこのあと片付けを命ぜられて、部屋の中をあちこちしながら働いていたが、ふと絨氈の端につまずいて倒れた。

He was ordered to clean up after that, working around the room, but suddenly stumbled at the end of the carpet.

そのはずみに部屋の隅に置いてあった花瓶を置く為の高い台を倒し、台の上の品物が、開けはなしてあった窓から飛び出したのである。

The high stand for putting the vase which was put in the corner of the room to that momentum was defeated, and the goods on the stand jumped out of the window which had been opened.

 その品物が若し花瓶であったら、こんな間違いは起らなかったのであろうが、それは、花瓶の台にはのっていたけれど、花瓶ではなくて、五六時間もたてば跡方もなく融けてなくなって了う氷の塊だったのである。

If the item was a vase, such a mistake would not have happened, but it was on the table of the vase, but it was not a vase, and it would be traced after 56 hours It was a block of ice that was completely melted away.

装飾用の花氷だったのである。

It was flower ice for decoration.

水を受ける為の装置は台に取りつけてあったので、上の氷丈けが落ちたのだ。

The equipment to receive the water was mounted on the table, so the upper ice was dropped.

無論それは昼間からその部屋に飾ってあったのだから、大部分解けて了って、殆ど心丈けが残っていたのだけれど、でも老人に脳震盪を起させるには十分だったと見える。

Of course, since it was decorated in the room from daytime, it was largely disassembled and almost mentally damaged, but it seems that it was enough to cause a concussion to the old man.