文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

百面相役者:江戸川 乱歩(1-41)/292

百面相役者

One-sided actor

江戸川乱歩

Edogawa Ranpo

one

 僕の書生時代の話しだから、随分古いことだ。

It's a story of my age, so it's quite old.

年代などもハッキリしないが、何でも、日露戦争のすぐあとだったと思う。

I'm not clear about the age, but I think everything was right after the Russo-Japanese war.

 その頃、僕は中学校を出て、さて、上の学校へ入りたいのだけれど、当時まだ僕の地方には高等学校もなし、そうかといって、東京へ出て勉強させてもらう程、家が豊でもなかったので、気の長い話しだ、僕は小学教員をかせいで、そのかせぎためた金で、上京して苦学をしようと思い立ったものだ。

At that time, I would like to leave junior high school and go to upper school, but there is still high school in my area at that time, so I would like to go to Tokyo to study, there is a house It was not rich, so it was a long-hearted story. I was thinking that I would go to Tokyo and struggle with the money I had earned by my elementary school teacher.

ナニ、その頃は、そんなのが珍らしくはなかったよ。

Nani, those days were not uncommon.

何しろ給料にくらべて物価の方がずっと安い時代だからね。

It is because it is a time when prices are much cheaper than salary.

 話しというのは、僕がその小学教員を稼いでいた間に起ったことだ。

The story is what happened while I was earning the elementary school teacher.

(起ったという程大げさな事件でもないがね)ある日、それは、よく覚えているが、こうおさえつけられる様な、いやにドロンとした、春先のある日曜日だった。

One day it was remembered well, but it was an unbelievable, unbelievable, sun-on-the-sun Sunday.

僕は、中学時代の先輩で、町の(町といっても××市のことだがね)新聞社の編集部に勤めているRという男を訪ねた。

I visited a man named R who is a senior at junior high school and works for the editorial department of a newspaper (but it's a town but also a city).

当時、日曜になると、この男を訪ねるのが僕の一つの楽しみだったのだ。

Back then, on Sunday, it was my pleasure to visit this guy.

というのは、彼はなかなか物識りでね、それも非常に偏った、風変りなことを、実によく調べているのだ。

For he is quite intelligent, and he is really looking at things that are very biased and eccentric.

万事がそうだけれど、たとえば文学などでいうと、こう怪奇的な、変に秘密がかった、そうだね、日本でいえば平田篤胤だとか、上田秋成だとか、外国でいえば、スエデンボルグだとかウイリアム・ブレークだとか例の、君のよくいうポオなども、先生大すきだった。

All things are true, for example, in literature, etc. Speaking of weird, strange secrets, yes, speaking in Japan, Hirata Atsushi, Ueda Akinari, speaking in foreign countries, Swedenborg or William. Your favorite POE, such as a break or an example, was also my favorite teacher.

市井の出来事でも、一つは新聞記者という職業上からでもあろうが、人の知らない様な、変てこなことを馬鹿に詳しく調べていて、驚かされることがしばしばあった。

Whether it's Ichii's event or one of the professions of a newspaper reporter, I was often surprised to find out something strange that people didn't know.

 彼の為人を説明するのがこの話しの目的ではないから、別に深入りはしないが、例えば上田秋成の「雨月物語」の内で、どんなものを彼が好んだかということを一言すれば、彼の人物がよくわかる。

Since it is not the purpose of this story to explain him, he is not deeply involved, but say, for example, what he liked among Ueda Akiné's "Ametsu Monogatari". For example, he understands his character well.

随って、彼の感化を受けていた僕の心持もわかるだろう。

At the same time, I will also understand my heart that had been inspired by him.

 彼は「雨月物語」は全篇どれもこれもすきだった、あの夢の様な散文詩と、それから紙背にうごめく、一種の変てこな味が、堪らなくいいというのだ。

He liked the whole "Ametsu Monogatari" and all of them liked it, saying that the dream-like prose poems and then the kind of strange and contemplative taste that crumbles on the paper back is unbearably good.

その中でも「蛇性の淫」と「青頭巾」なんか、よく声を出して、僕に読み聞かせたものだ。

Among them, "serious insult" and "blue hood", I used to read aloud and read to me.

 下野の国のある里の法師が、十二三歳の童児をちょう愛していた処、その童児が病の為に死んで了ったので「あまりに歎かせ給うままに、火に焼きて土に葬ることもせで、顔に顔をもたせ、手に手をとりくみて日を経給うが、終に心みだれ、生きてある日に違わず戯れつつも、その肉の腐りただるをおしみて、肉を吸い骨をなめ、はたくらいつくしぬ」という所などは、今でも僕の記憶に残っている。

Where a villager in a country in the wilderness loves a twelve-and-three-year-old child, the child died because of his illness. You can bury it in the soil, put your face on your face, hold your hand and hand over your hands, but at the end of your mind, even though you're playing a day that you live, you will lose the rotten meat. Seeing, sucking meat, licking bones, and spending a long time "still remains in my memory.

流行の言葉でいえば変態性慾だね。

In terms of fashion, it's a metamorphosis.

Rはこんな所が馬鹿にすきなのだ、今から考えると、先生自身が、その変態性慾の持主だったかも知れない。

R likes such a place to be an idiot, If you think from now on, the teacher himself might be the owner of the metamorphosis.

 少し話が傍路にそれたが、僕がRを訪問したのは、今いった日曜日の、丁度ひる頃だった。

The story turned aside, but I visited R on Sunday, just when it was Sunday.

先生相変らず机にもたれて、何かの書物をひもどいていた。

As usual, I was leaning on a desk and was struggling with books.

そこへ僕がはいって行くと、大変喜んで、

I was very happy when I went there,

「ヤア、いい所へ来た。

"Yaa, I came to a nice place.

今日は一つ、是非君に見せたいものがある。

There is one thing I want to show you by all means today.

そりゃ実に面白いものだ」

It's really interesting. "

 彼はいきなりこんなことをいうのだ。

He suddenly says something like this.

僕はまた例の珍本でも掘出したのかと思って、

I wondered if I had dug another rare book,

「是非拝見したいものです」

"I really want to see it"

 と答えると、驚いたことには、先生立上って、サッサと外出の用意をし始めるのだ。

Answering that, to my surprise, I stand up and start preparing for going out with Sassa.

そしていうには、

And to say,

「外だよ。

"It's outside.

××観音までつきあい給え。

Meet up to × × Kannon.

君に見せたいものは、あすこにあるのだよ」

The things I want to show you are in the morning sun. "

 そこで、僕は、一体××観音に何があるのかと聞いて見たが、先生のくせでね、行って見れば分るといわぬばかりに、何も教えない。

So I asked what I saw in the one-man × × Kannon, but I did not teach anything, just because I could see if I go and see him.

仕方がないので、僕はRのあとから、黙ってついて行った。

As I can not help, I kept silent after R.

 さっきもいった通り、雷でも鳴り出し相な、いやにどんよりした空模様だ。

As I mentioned earlier, thunder is squeezing out of phase, it looks like an overcast sky.

その頃電車はないので、半里ばかりの道を、テクテク歩いていると、身体中ジットリと汗ばんで来る。

There is no train at that time, so while walking on a semi-rectified road, if you are walking through tech, you will sweat in the body.

町の通りなども、天候と同様に、変にしずまり返っている。

The streets of town, like the weather, are weird and returning.