文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

百面相役者:江戸川 乱歩(42-87)/292

時々Rが後をふり向いて話しかける声が一町も先から聞える様だ。

Sometimes R looks back and speaks from one town to the other.

狂気になるのは、こんな日じゃないかと思われたよ。

It was thought that it would be such a day to become crazy.

 ××観音は、東京でいえばまあ浅草といった所で、境内に色々な見世物小屋がある。

× × Kannon is a place like Asakusa in Tokyo, and there are various sights in the grounds.

劇場もある。

There is also a theater.

それが田舎|丈けに、一層|廃たい的で、グロテスクなのだ。

That's the country, it's beautiful, it's more abolished, it's a grotesque.

今時そんなことはないが、当時僕の勤めていた学校は、教師に芝居を見る事さえ禁じていた。

That's not the case now, but the school I was working at the time even forbade teachers to look at plays.

芝居ずきの僕は困ったがね。

I'm troubled of my play.

でも首になるのが恐しいので、なるべく禁令を守って、この××観音なぞへは滅多に足を向けなんだ。

But I am afraid that I will be at the neck, so I keep the ban as much as possible, and I rarely turn to this xx Kannon groove.

随って、そこにどんな芝居がかかっているか、見世物が出ているか、ちっとも知らなかった。

At the same time, I didn't even know what play there was and how the show came out.

(当時は芝居の新聞広告なんて殆どなかった)で、Rがこれだといって、ある劇場の看板を指した時には非常に珍しい気がしたものだよ。

(There were very few newspaper ads in the theater at the time), and R said that it was something very unusual when pointing to a certain theater sign.

その看板がまた変っているのだ。

The sign is changing again.

新帰朝百面相役者××|丈出演

New return morning 100 face accomplices × × | length appearance

探偵奇聞「怪美人」五幕

Detective story "supernatural beauty" five acts

 涙香小史のほん案小説に「怪美人」というのがあるが、見物して見るとあれではない、もっともっと荒唐無けいで、奇怪|至極の筋だった。

There is a "Kukai beauty" in the real novel of Lacrimus incense, but when you look at it, it's not that, it's even more wild, and bizarre |

でもどっか、涙香小史を思わせる所がないでもない。

But somehow, there is no place that reminds us of the history of tears incense.

今でも貸本屋などには残っている様だが、涙香のあの改版にならない前の菊版の安っぽい本があるだろう。

It still seems to be still in a bookstore, but there will be a cheesy book of the previous chrysanthemum version that won't be that revision of the incense.

君はあれのさし絵を見たことがあるかね。

Have you ever seen a picture of that?

今見直すと、実に何ともいえぬ味のあるものだ。

If you re-evaluate it now, it has a taste that can not be said at all.

この××丈出演の芝居は、まあ、あのさし絵が生きて動いているといった感じのものだったよ。

The play of this ×× length appearance was, of course, a feeling that the illustrations are alive and moving.

 実に汚い劇場だった。

It was a really dirty theater.

黒い土蔵見たいな感じの壁が、半ばはげ落ちて、そのすぐ前を、蓋のない泥溝が、変な臭気を発散して流れている。

A black mud wall that I want to see is partially fallen off, and in front of that, an open mud ditch flows with a strange odor.

そこへ汚い洟垂れ小僧が立並んで、看板を見上げている。

A dirty drooping boy is standing there, looking up at the signboard.

まあそういった景色だ。

Well that's such a view.

だが絵看板丈けはさすがに新しかった。

However, the picture signboard is really new.

それがまた実に珍なものでね。

That's really rare again.

普通の芝居の看板書きが、西洋流の真似をして書いたのだろう、足が曲った紅毛へき眼の紳士や、身体中ひだだらけで、馬鹿に顔のふくれ上った洋装美人が、様々の恰好で、日本流の見えを切っているのだ。

The signboard of an ordinary play may have been written by imitating a Western style, a red-haired gentleman with a crooked foot, a greedy woman throughout the body, a foolish-looking woman dressed up in a face with a fool It has a variety of tastes, and it has a shame of Japanese style.

あんなものが今残っていたら、素敵な歴史的美術品だね。

If such a thing is left now, it is a wonderful historical art work.

 湯屋の番台の様な恰好をした、無蓋の札売り場で、大きな板の通り札を買うと、僕等はその中へはいって行った。

When I bought a large board street tag at the open bill shop that looked like a hot pot, I went into it.

(僕はとうとう禁令を犯した訳だ)中も外部に劣らず汚い。

(It's finally a violation of the ban.) It is as dirty as outside.

土間には仕切りもなく、一面に薄よごれたアンペラが敷いてあるきりだ。

There is no partition between the soils, and there is a thinly covered ampera on the one side.

しかもそこには、紙屑だとかミカンや南京豆の皮などが、一杯にちらばっていて、うっかり歩いていると、気味の悪いものが、べったり足の裏にくっつく、ひどい有様だ。

Besides, there are lots of paper scraps, oranges and skins of peanuts, etc. When you are walking around carelessly, things that are creepy stick to the back of your legs, it's a terrible appearance.

だが、当時はそれで普通だったかも知れない。

But that might have been the case at that time.

現にこの劇場なぞは町でも二三番目に数えられていたのだからね。

In fact, this theater is the second most counted in town.

 はいって見るともう芝居は始まって居た。

The play was already started when I saw it.

看板通りの異国情調に富んだ舞台面で、出て来る人物も、皆西洋人臭いふん装をしていた。

All the people who came out were dressed as Westerners on the stage surface full of exoticism as the signboard.

僕は思った、「これは素敵だ、流石にRはいいものを見せて呉れた」とね。

I thought, "This is nice, I was surprised that R showed good things to the point".

なぜといって、それは当時の僕達の趣味にピッタリ当はまる様な代物なんだから。

That's because it's something that fits perfectly with our hobbies of the day.

……僕は単にそう考えていた。

...... I was just thinking so.

ところが、後になってわかったのだが、Rの真意はもっともっと深い所にあった。

However, as I understood later, the meaning of R was deeper.

僕には芝居を見せるというよりは、そこへ出て来る一人の人物|即ち看板の百面相役者なるものを観察させる為であった。

Rather than showing me a play, I was meant to have a single person coming out there--that is, to look at the sign of a hundred men.

 芝居の筋もなかなか面白かった様に思うが、よくは覚えてないし、それにこの話には大して関係もないから、略するけれど、神出鬼没の怪美人を主人公にする、非常に変化に富んだ一種の探偵劇だった。

The line of the play seems to be quite interesting, but I do not remember well, and I have nothing to do with this story, but I will abbreviate it, but it is a kind of a great variety that uses the mysterious beauty of the god of demons as the main character It was a detective.

近頃は一向|流行らないが、探偵劇というものも悪くないね、この怪美人には座頭の百面相役者がふんした。

It's not unusual now, but the detective isn't bad either, and this strange beauty was accompanied by a hundred-faced minions from the head.

怪美人は警官その他の追跡者をまく為に、目まぐるしく変装する。

The beauties disguise disguise in order to cover police officers and other followers.

男にも、女にも、老人にも、若人にも、貴族にも、賎民にも、あらゆる者に化ける。

It can be turned into a man, a woman, an old man, a young man, a nobleman, a common man, or anything.

そこが百面相役者たるゆえんなのであろうが、その変装は実に手に入ったもので、舞台の警官などよりは、見物の方がすっかりだまされて終うのだ。

It is probably because he is a 100-person side-man, but the disguise is indeed available, and the sights are more completely deceived than policemen on the stage.

あんなのを、技神に入るとでもいうのだろうね。

I would say that such a thing is to enter the tech god.