文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

百面相役者:江戸川 乱歩(133-166)/292

two

 劇場を出たのは、もう十時頃だった。

It was about 10 o'clock when I left the theater.

空は相変らず曇って、ソヨとの風もなく、妙にあたりがかすんで見えた。

The sky was still cloudy as usual, without any wind with Soyo, it looked strangely hazy.

二人共黙々として家路についた。

The two men silently went home.

Rがなぜ黙っていたかは、想像の限りでないが、少くも僕だけは、あんまり不思議なものを見た為に、頭がボーッとしてしまって、物をいう元気もなかったのだ。

I can not imagine why R was silent, as far as I could imagine, but at least I, because I saw so many strange things, my head was sloppy and I didn't have any energy to say anything.

それ程、感銘を受けたものだ。

That's what I was impressed with.

さて、銘々の家への分れ道へ来ると、

Well, when you come to the main road to your home,

「今日はいつにない愉快な日曜でした。

"Today was a pleasant Sunday.

どうもありがとう」

Thank you"

 僕はそういって、Rに分れようとした。

I said that, I tried to divide into R.

すると、意外にもRは僕を呼び止めて、

Then, surprisingly R stopped calling me,

「いや、序にもう少しつきあって呉れ給え。

"No, get along with the beginning a little more.

実はまだ君に見せたいものがあるのだ」

Actually there is still something I want to show you. "

 という。

It is said.

それがもう十一時時分だよ。

That's ten hours already.

Rはこの夜ふけに、わざわざ僕を引っぱって行って、一体全体何を見せようというのだろう。

R is going to pull me on purpose this evening, and what on earth will it show?

僕は不審で堪らなんだけれど、その時のRの口調が、妙に厳しゅくに聞えたのと、それに当時僕は、Rのいうことには、何でもハイハイと従う習慣になっていたものだから、それからまたRの家まで、テクテクとついて行ったことだ。

I was suspicious and unbearable, but the tone of R at that time was heard strangely and rigorously, and at that time I was in the habit of obeying anything high or low for what R said, Then I went to R's house again with tech.

 いわれるままに、Rの部屋へはいって、そこで、釣りランプの下で、彼の顔を見ると、僕はハッと驚いた。

As I said, I went into the room of R, where I was surprised to see his face under the fishing lamp.

彼は真青になって、ブルブル震えてさえいるのだ。

He turns blue and even trembles.

何がそうさせたのか、彼が極度にこう奮していることは一目でわかる。

You can see at a glance what he is doing very hard at doing.

「どうしたんです。

"What's up?

どっか悪いのじゃありませんか」

Isn't it something bad? "

 僕が心配して聞くと、彼はそれには答えないで、押入れの中から古い新聞の綴り込みを探し出して来て、一生懸命にくっていたが、やがて、ある記事を見つけ出すと震える手でそれを指し示しながら、

When I heard that I was worried, he didn't answer it, he searched for the old newspaper's spelling in the closet and worked hard, but eventually he found that he could find an article While pointing

「兎も角、この記事を読んで見給え」

"You can see and see this article"

 というのだ。

It is said.

それは彼の勤めていた社の新聞で、日附を見ると、丁度一年ばかり以前のものだった。

It was the newspaper of his company, and the date was just a year ago.

僕は何が何だか、まるで狐につままれた様で、少しも訳が分らなかったけれど、取敢ずそれを読んで見ることにした。

It was like I was stuck in a bag and I could not understand anything, but I decided to read it and see it.

 見出しは「又しても首泥坊」というので、三面の最上段に、二段抜きで載せてあった。

As the headline says "If it's a neck again," it was placed on the top of the three sides in two steps.

その記事の切抜きは、記念の為に保存してあるがね、見給えこれだ。

The cut-out of the article is saved for the memorial, but it is this to see.

近来諸方の寺院|頻々として死体発掘の厄に逢うも未だ該犯人の捕縛を見るに至らざるは時節|柄誠になげかわしき次第なるがここにまたもや忌わしき死体盗難事件ありその次第を記さんに去る×月×日午後十一時頃×県×郡×村|字×所在×|寺の寺男×某(五〇)が同寺住職の言つけにて附近のだん家へ使に行き帰途同寺けい内の墓地を通過せる折柄雲間を出でし月影に一名の曲者が鍬を振って新仏の土まんじゅうを発掘せる有様を認め腰を抜かさん許りに打驚き泥坊泥坊と呼わりければ曲者もびっくり仰天雲を霞とにげ失せたり届け出により時を移さず×警察×分署長××氏は二名の刑事を従え現場に出張し取調べたる処発掘されしは去る×月×日埋葬せる×村字××番屋敷××××の新墓地なる事判明せるが曲者は同人の棺おけを破壊し死体の頭部を鋭利なる刄物を以て切断しいずこにか持去れるものの如く無慚なる首なし胴体のみ土にまみれて残り居れり一方急報により×裁判所××検事は現場に急行し×署楼上に捜査本部を設け百方手を尽して犯人捜査につとめたるも未だ何等の手掛りを発見せずと該事件のやり口を見るに従来諸方の寺院を荒し廻りたる曲者のやり口と符節を合すが如く恐らく同一人の仕業なるべく曲者は脳ずいの黒焼が万病にきき目ありという古来の迷信によりかかる挙に出でしものならんか去るにても世にはむごたらしき人鬼もあればあるものなり。

The temples of everyone now | often come to the apologetics of corpses excavated, but still do not come to see the capture of the culprits | It is up to the scrupulously limp, but here again there is a corpse theft affair, and so on記 去 る × 月 月 月 午後 around 10 pm 県 prefecture × county 村 village × character | location | 寺 temple 某 某 (fifty) in the statement of the temple residence to the nearby dan house On the way back to the temple, go out of the Origami area where you can pass the cemetery in the temple Keinai A single bender shakes a whistle in the moonlight and admits a state to excavate a new Buddha's earthen bun If you call it astonishingly stupid and stupid, the musicians will be surprised at the surprise clouds, and will not change the time by notification. × Police × Division Chief × × Mr. traveled on the spot along with the two detectives and investigated It will be excavated and it will go away. It will turn out that it will become a new graveyard of × village × × banyashiki × × × × which will be buried in the moon, but the musicians will destroy the coffin's gutter and head of the corpse Only the innocent neckless torso like the one that can be cut off with a sharp gift is left covered in the soil, while on the other hand by urgent notice the × court × × the prosecutor rushes to the spot × the investigation headquarters on the police tower To find out the clues of the case without having found any clues yet, but by combining the mouths and signs of the traditional musicians who have been ruining temples in the past. Like the work of the same person, probably the musicians should be able to get rid of the old superstition that the black burn of the brain is all over the world, and even if it goes out without taking it for a long time It is.

 そして終りに「因みに」とあって、当時までの被害寺院と首を盗まれた死人の姓名とが、五つ六つ列記してある。

At the end, there are "Fifty", and there are five or six lists of the temples damaged up to that time and the surname of the dead who had their head stolen.

 僕はその日、頭が余程変になっていた。

On that day, I was so strange.

天候がそんなだったせいもあり、一つは奇怪な芝居を見たからでもあろうが、何となく物におびえ易くなっていた。

It was because the weather was like that, even though I saw one of the bizarre plays, it was somehow frightened by things.

で、此いまわしい新聞記事を読むと、Rがなぜこんなものを僕に読ませたのか、その意味は少しも分らなんだけれど、妙に感動してしまって、この世界が何かこうドロドロした血みどろのもので、みたされている様な気がし出したものだ。

So, when I read a sad newspaper article, why did R read me something like that, I know the meaning a little, but I was moved by the strangeness, and the world was muffled and bloody It is something that I felt like I was being met.