文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

百面相役者:江戸川 乱歩(167-213)/292

「随分ひどいですね。

"It's awfully terrible.

一人でこんなに沢山首を盗んで、黒焼屋にでも売込むのでしょうかね」

I'll steal so much neck alone and sell it to a black pottery shop, "

 Rは僕が新聞を読んでいる間に、やっぱり押入れから、大きな手文庫を出して来て、その中をかき廻していたが、僕が顔を上げてこう話しかけると、

While R was reading a newspaper, after all he came out with a large handbook from the close-in and peeked into it, but when I raised my face and talked like this,

「そんなことかも知れない。

"There may be such a thing.

だが、ちょっとこの写真を見てごらん。

But look at this picture for a moment.

これはね、僕の遠い親戚に当るものだが、この老人も首をとられた一人なんだよ。

This is my distant relative, but this old man is one of the ones who got a head.

そこの『因みに』という所に××××という名前があるだろう、これはその××××老人の写真なんだ」

There will be a name "XXXX" in the place "by the way," which is a picture of the old man "XXXX"

 そういって、一葉の古ぼけた手札形の写真を示した。

After that, I showed a photo of an old-fashioned hand-shaped card.

見ると裏には、間違いなく新聞のと同じ名前が、下手な手蹟でしたためてある。

If you look at the back, there is definitely the same name as the newspaper's, because it was a bad trick.

なる程それでこの新聞記事を読ませたのだな。

I read this newspaper article for so long.

僕は一応|合点することが出来た。

I was able to get a point.

しかしよく考えて見ると、こんな一年も前の出来事を何故今頃になって、しかもよる夜中、わざわざ僕に知らせるのか、その点がどうも解せない。

However, when I think about it, I can not understand why it is about this past year's event now, and I know that I purposely let me know in the middle of the night.

それに、さっきからRがいやにこう奮している様子も、おかしいのだ。

Besides, it is funny that R has been struggling from the beginning.

僕はさも不思議そうにRの顔を見つめていたに相違ない。

I must have looked at R's face in a strange way.

すると彼は、

Then he

「君はまだ気がつかぬ様だね。

"You are not aware yet.

もう一度その写真を見てごらん。

Look at the picture again.

よく注意して。

Be careful.

……それを見て何か思い当る事柄はないかね」

...... Is there anything that you think about it? "

 というのだ。

It is said.

僕はいわれるままに、その白髪頭の、しわだらけの田舎ばばの顔を、さらにつくづくながめたことだが、すると、君、僕はあぶなくアッと叫ぶ所だったよ。

As I said, I continued to look more closely at the face of the white-haired, wrinkled countryside, but then you and I were in a place to shout.

そのばばあの顔がね、さっきの百面相役者の変装の一つと、もう寸分違わないのだ。

That face is no different from that of one of the disguises of the previous Hundred-man.

しわのより方、鼻や口の恰好、見れば見る程まるで生き写しなんだ。

If you look at the wrinkles, nose or mouth, you can see it and it's almost alive.

僕は生がいの中で、あんな変な気持を味った事は、二度とないね。

I have never felt that strange feeling in my life.

考えて見給え、一年前に死んで、墓場へ埋められて、おまけに首まで切られた老ばが、少くとも彼女と一分一厘違わないある他の人間が(そんなものはこの世にいるはずがない)××観音の芝居小屋で活躍しているのだ。

An old man who died a year ago, was buried in a graveyard and was cut to the neck in addition to thinking, saw some other human being at least one-to-one with her. There must be no) x x I am active in a theater of Kannon.

こんな不思議なことがあり得るものだろうか。

Is such a strange thing possible?

「あの役者が、どんなに変装がうまいとしてもだ、見も知らぬ実在の人物と、こうも完全に一致することが出来ると思うかね」

"Don't you think that the actor can match perfectly with the real person who is unknown, no matter how good the disguise is?"

 Rはそういって、意味ありげに僕の顔をながめた。

R said yes and looked at my face in a meaningful way.

「いつか新聞社であれを見た時には、僕は自分の眼がどうかしているのだと思って、別段深くも考えなかった。

"When I saw the newspaper someday, I thought that my eyes were somehow going on and I didn't think too deeply.

が、日がたつに随ってどうも何となく不安で堪らない。

However, along with the day, I am somehow uneasy and unbearable.

そこで、今日は幸い君の来るのが分っていたものだから、君にも見くらべてもらって、僕の疑問を晴らそうと思ったのだ。

So I was lucky enough to know that you were coming today, so I asked you to look around and try to clear my questions.

ところが、これじゃ疑いが晴れるどころか、益々僕の想像が確実になって来た。

However, even if this is fine, my imagination has become more and more sure.

もう、そうでも考える外には、この不思議な事実を解釈する方法がないのだ」

There is no way to interpret this strange fact anymore, except to think so.

 そこでRは一段と声を低め、非常に緊張した面色になって、

So R lowers his voice further, becoming a very tense face,

「この想像は非常に突飛な様だがね。

"This imaginative seems quite outrageous, though.

しかし満更不可能な事ではない。

But it is not impossible.

先ず当時の首泥坊と今日の百面相役者とが同一人物だと仮定するのだ。

First of all, it is assumed that the head and neck of the day and the present-day Hakumen-sha are the same person.

(あの犯人はその後捕縛されてはいないのだから、これはあり得ることだ)で、最初は、あるいは死体の脳味そをとるのが目的だったかも知れない。

(This is possible because that perpetrator hasn't been seized since then), and it might have been the purpose at the beginning or to take the brains of the corpse.

だが、そうして沢山の首を集めた時、彼が、それらの首の脳味そ以外の部分の利用法を、考えなかったと断定することは出来ない。

However, when so many necks are collected, it can not be concluded that he did not think about the use of other parts of those necks.

一般に犯罪者というものは、異常な名誉心を持っているものだ。

In general, criminals have extraordinary prestige.

それに、あの役者は、さっきも話した通り、うまく化ける事が俳優の第一条件で、それさえ出来れば、日本一の名声を博するものと、信じ切っている。

And, as I said earlier, that actor is the first condition of the actor to be successful, and he believes that if he can do it, he will gain the best reputation in Japan.

なおその上に、首泥坊で偶然芝居好きででもあったと仮定すれば、この想像説は益々確実性を帯びて来るのだ。

On top of that, assuming that he was also a playboy by chance and he likes to play by chance, this imaginative theory is becoming more and more certain.

君、僕の考えは余り突飛過ぎるだろうか。

Are you thinking too much of my mind?

彼が盗んだ首から様々の人肉の面を製造したという、この考えは……」

The idea is that he produced various human flesh faces from the neck he stole ... "

 おお、「人肉の面」! 何という奇怪な、犯罪者の独創であろう。

Oh, the face of human flesh! What a weird, criminal original.

なるほど、それは不可能なことではない。

Well, that's not impossible.

巧に顔の皮をはいで、はく製にして、その上から化粧を施せば、立派な「人肉の面」が出来上るに相違ない。

If you carefully make your face peel and make a coat and apply makeup from above, you must be able to create a good "human flesh side".