文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

一人二役:江戸川 乱歩(138-196)/196

 併し、この二重生活をいつまでも続けることは、煩わしいばかりでなく、細君に真相を悟られる虞があった。

At the same time, it was not only annoying to continue this double life forever, but there was a risk that you would realize the truth to you.

これまでは、いつも夜更けを選んで、暗い電燈の下や、多くはその電燈さえもない闇の中で逢っていたのだし、一方明白なアリバイが用意してあったから、まず安全であったけれど、そんな異常な会合がそうそう続けられるものではない。

In the past, I always chose to stay late, and I was in the dark under the dark lights, and often in the dark without even the lights, while I was safe because I had prepared an obvious alibi Such an extraordinary meeting can not be continued so.

とするとそこには三つの方法しかない。

Then there are only three ways.

第一は仮想の人物を葬って了うこと、第二はトリックの一伍一什を打明けること、そして第三は、実に変なことだけれど、彼が、細君に愛想をつかされた、いわばこの世に用のないTという人物を辞職して、その代りに一方の仮想の男になり切って了うこと。

The first one is to bury a virtual person, the second one is to give a trick to the trick, and the third one is quite strange, but he is loved by the fine, To resign the unspeakable person T, so to speak, to end up being a virtual man instead.

 今も云う通り、仮想の人物としての、細君との、謂わば初恋を発見した彼は、どうにも、第一第二の道を選ぶ気にはなれなかった。

As I said, he discovered that he was the first person in love with Sobi-kun as a virtual person, so he was not motivated to choose the first or second way.

そこで非常に難しいことだとは思ったが、遂に、第三の方法を採ることに決心した。

So I thought it was very difficult, but at last I decided to take the third method.

つまり、Aという男が、ABの二役を勤め、それから今度は、始めのAをすてて、まるで違ったBの方にばけて了うのだ。

In other words, a man named A plays the dual role of AB, and then this time, the first A is played, and it ends as if it were a different B.

嘗てこの世に存在しなかった一人の人間を拵えるのだ。

It honors one human being who did not exist in this world.

 そう決心すると、Tはまず旅行と称して、一ヶ月ばかり家をあけ、その間に、出来る丈け顔形を変えようとした。

Having made up his mind, T first referred to travel and opened the house for only a month, and in the meantime, tried to change the face shape that he could do.

頭髪の刈り方を違え、口髭を生し、眼鏡をかけ、医者の手術を受けて、一重眼瞼を二重にし、その上顔面の一部に、小さい傷さえ拵えた。

He cut his hair differently, gave a mustache, put on his glasses, and underwent a doctor's operation, doubled a single eyelid, and even a small wound on a part of his face.

そして、髭が伸びた頃に、態々九州の方まで出掛けて行って、そこから、細君の所へ一通の絶縁状を送ったものだ。

And when I grew up, I went out to Kyushu, and from there I sent a piece of insulation to your place.

 細君は途方に暮れた。

Minoru was at a loss.

相談を持込む親戚とてもないのだ。

There are no relatives who bring in consultations.

幸い、夫が多額の金を残して行ったので、その方の不自由は感じなかったが、そうかといって、じっとして居る訳には行かぬ。

Luckily, my husband left a large sum of money, so I did not feel the inconvenient of that person, but I can not say that he was still standing.

こんな時、あの方が来て下すったら。

At that time, if that person came down.

きっと彼女はそう思ったに相違ない。

Surely she must have thought so.

丁度そこへ、仮想の男になり済したTが、ヒョッコリとやって来た、最初は、細君、その男をTだといって聞かなんだが、Tの友人が訪ねて来ても、まるで話が合わなかったり、(それはTが予め頼んだこの芝居の脇役なのだ)仮装の男の身許が明かになったりしたので(これもTが拵えて置いたのだ)つい、彼等が全く別人であることを信ずる様になった。

Just there, T, who has become a virtual man, came to Hyokikori, and at first, I heard that he was a fine guy, that man, but even if a friend of T came to visit, the story fits in like that No, (as it was a supporting role for this play that T had asked in advance), because the man of the man in the fancy dress became clear (it's T's also getting rid of it), but they are totally different people It came to believe in things.

これが、何かそうする理由でもあったのなら、いくら何でもだまされはしないのだろうが、T自身の心持を外にしては、まるで理由というものがないのだ。

If this was also the reason for doing so, it would not be fooled of anything, but if T's own mind is out, there is no reason.

まさか、こんな馬鹿馬鹿しいお芝居が演じられようとは、誰にしたって、思いも寄らないからね。

By the way, no one can imagine that such a silly play would be played.

Tの細君は案外|易々とだまされたのも、これは無理もないよ。

T's small man is unexpectedly | It is easy to be fooled, this is not unreasonable.

 間もなく、彼等は住所を換えて同棲することになった。

Soon, they changed their address and cohabited.

無論名前もTではなくなった。

The name is no longer T, of course.

お蔭で、僕等Tの友人は、かたくお出入りをさし止められたものだ。

Thanks to you, our T friends were hard to come and go.

聞くところによると、其後Tはふっつり遊ばなくなった相だ。

According to what I heard, T is a phase that I can not play freely.

そして、この喜劇にも等しいお芝居が、案外好結果を納めて、彼等の仲は、引続き非常に睦まじく行っているという噂だ。

And it is rumored that a play equal to this comedy pays an unexpectedly good result, and their relationship continues to be very jealous.

世の中に変った男もあるものだね。

There is a man who has changed in the world.

 ところで、お話はまだ少しあるんだよ。

By the way, there are still a few stories.

それは、つい最近のことだが、ある所で、僕はふと、昔Tであった男に出逢った。

That is, quite recently, but at some point I met a man who used to be T for a while.

見ると彼は例の細君を同伴している。

Looking at it, he is accompanied by a fine example.

で、僕は、言葉をかけては悪いのだろうと思い、何気ない風を装って、彼等の前を通り過ぎようとすると、意外にもTの方から僕の名前を呼びかけた。

So I thought that I would be bad in words, and when I tried to pass in front of them in the guise of a casual wind, surprisingly, T called for my name.

そして、

And

「いや、その御配慮には及びませんよ」

"No, it does not extend to the consideration"

 昔から見ると、ずっと快活な声でTが云った。

Seeing from a long time ago, T said in a much more cheerful voice.

僕達はそこにあった椅子に腰かけて、久しぶりで語り合った。

We sat down in the chair that was there and talked for the first time in a while.

「ナニネ、もうすっかり手品の種が分っているのですよ。

"Nanine, I already know the seeds of magic tricks.

これをうまく担いだ積りでいた私の方が、実はすっかり、あべこべに担がれていたのです。

Actually, I, who had been able to handle this well, was completely in charge of me.

これは、あの私のいたずらを、最初から気附いていたんだ相です。

This is the phase I was aware of that my mischief from the beginning.

でも、別段害のある事柄ではなし、それで家庭が円満に行く様にでもなれば、これに越したことはないと思い、つい、だまされた様な体を装っていたのだといいます。

However, it is not a matter with special damage, and it is said that if the family was going to be in good shape, it would not have surpassed this, and that it was posing as a fooled body.

道理でうまく運び過ぎると思いましたよ。

I thought it was reasonable to carry too well.

ハハ……、女なんて魔物ですね」

Haha .... What a woman is a demon "

 それを聞くと、傍に立っていた、相変らず美しいTの細君は、恥しそうにほほえんだ。

Upon hearing it, T-Sakun, who was standing by side, was as beautiful as ever, smiling ashamed.

 僕も、最初から、そんなことではあるまいかと、いくらか疑を抱いていたので、さして驚きはしなかったが、Tには、それが自慢であるらしく、幾度も同じことを繰返して、自分で驚いて見せていた。

I also had some doubts from the beginning that I did not wonder so, so I did not surprise him, but it seems that T is proud, and repeat the same thing over and over again, myself I was surprised.

この調子なら、先生やっぱり仲|睦じくやっているな。

If this is the case, you're still a close friend |

そこで、僕は窃に、御両人を祝福したことであった。

So I blessed both of you.

底本:「江戸川乱歩全集 第1巻 屋根裏の散歩者」光文社文庫、光文社

Somoto: "Edogawa Ranpo Complete Works Vol. 1 A Walk in the Attic" Koubunsha Bunko, Koubunsha

   2004(平成16)年7月20日初版1刷発行

July 20, 2004 First edition 1 print issued

   2012(平成24)年8月15日7刷発行

August 15, 2012 7 edition issuance

底本の親本:「江戸川乱歩全集 第六巻」平凡社

The main book of the bottom book: "Edogawa Ranpo Complete Works Vol. 6" Heibonsha

   1931(昭和6)年11月

November 1931 (Showa 6)

初出:「新小説」春陽堂

First appearance: "New Novel" Chun Yodo

   1925(大正14)年9月

September 1925 (Taisho 14)

※底本は、物を数える際や地名などに用いる「ヶ」(区点番号5-86)を、大振りにつくっています。

※ The bottom book is making a large number of "a" (ku number 5-86) used when counting things and place names.

※底本巻末の編者による語注は省略しました。

※ We have omitted the word notes by the editor at the end of the book.

入力:門田裕志

Input: Hiroshi Kadota

校正:A.K

Calibration: AK

2016年6月28日作成

Created on June 28, 2016

青空文庫作成ファイル:

Aozora Bunko Creation File:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created by the Internet library, Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/).

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers were the ones who took input, proofreading and production.