文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

疑惑:江戸川 乱歩(71-118)/689

ハッとして立ちすくんでいると、ガラガラというひどい音がして、提燈の箱が、障子をつき抜けて飛んで来る。

As I stood up, I heard a terrible sound, and the box of lanterns flew past the shoji.

親父が投げつけたんだ。

My dad threw it.

こんなあさましい親子が、どこの世界にある……」

Where in the world is such an awful parent and child ... "

「…………」

“…………”

「兄貴は、君も知っていた通り、毎日|横浜へ通って、○○会社の通訳係をやっているんだが、気の毒だよ、縁談があっても、親父の為にまとまらないのだ。

“My big brother goes to Yokohama every day, as you know, and works as an interpreter for a company, but I ’m sorry, even if there ’s a talk, I do n’t do it for my father.

そうかといって、別居する勇気もない、みじめな母親を見捨てて行く気には、どうしてもなれないというのだ。

That said, there is no courage to separate, and you can't help leaving the miserable mother.

三十近い兄貴が、親父ととっ組あったりするといったら、君にはおかしく聞えるかも知れないが、兄貴の心持になって見ると、実際無理もないんだよ」

You might be crazy to hear that nearly thirty big brothers have a relationship with their father, but when you look at the big brother's heart, it's actually not impossible. ''

「ひどいんだねえ」

"Terrible"

「おとといの晩だったて、そうだ。

“That ’s the night of my father.

親父は珍しくどこへも出ないで、その代りに朝起きるとから、もう酒だ。

My dad rarely goes anywhere and instead gets up in the morning, so it's already a drink.

一日中ぐずぐず管をまいていたらしいのだが、夜十時頃になって、母親が余りのことに、少しおかんをおくらすと、それからあばれ出してね。

It seems that he had been running the tube all day long, but at about 10 o'clock at night, when his mother gave him a little bit of a little trouble, then he was released.

とうとう、母親の顔へ茶わんをぶっつけたんだよ。

Finally, I struck a bowl on my mother's face.

それが、丁度鼻柱へ当って、母親は暫く気を失った程だ。

That just hit the nose column and the mother was lost for a while.

すると、兄貴がいきなり親父に飛びついて胸ぐらをとる、妹が泣きわめいて、それを止める、君、こんな景色が想像出来るかい。

Then, my brother suddenly jumps to my father and takes a chest, my sister crys and stops it, you can imagine this scenery.

地獄だよ、地獄だよ」

Hell, hell. ''

「…………」

“…………”

「若しこの先、何年もああいう状態が続くのだったら、おれ達は到底堪え切れなかったかも知れない。

“If we have been in that state for years, we may have been unbearable.

母親なんか、その為に死んで了ったかも知れない。

The mother may have died for that.

あるいはそうなるまでにおれ達兄弟のたれかが、親父を殺して了ったかも知れない。

Or maybe our brothers had killed their father before that happened.

だから、本当のことをいえば、おれの一家は、今度の事件で救われた様なものなんだよ」

So, to tell the truth, my family is like being saved in this incident. ''

「お父さんがなくなったのは、昨日の朝なんだね」

“It was yesterday morning when my father was gone.”

「発見したのが五時頃だったよ、妹が一番早く目を覚したんだ。

“It was around 5 o'clock that my sister woke up the earliest.

そして、気がつくと、縁側の戸が一枚開いている。

And when I noticed, one door on the edge was open.

親父の寝床がからっぽだったので、てっきり親父が起きて庭へ出ているのだろうと思った相だ」

Because my father's bed was empty, I thought that my father was up and going out into the garden. ''

「じゃ、そこからお父さんを殺した男が、はいったんだね」

"Then, the man who killed his father from there was once."

「そうじゃないよ。

"That's not it.

親父は庭でやられたんだよ。

My dad was done in the garden.

その前の晩に、母親が気絶する様な騒ぎがあったので、さすがの親父も眠れなかったと見えて、夜中に起きて、庭へ涼みに出たらしいのだ。

The night before that, there was a fuss that made her mother faint, so it seemed that her father couldn't sleep, so she woke up in the middle of the night and went into the garden to cool down.

次の部屋に寝ていた母親や妹は、ちっとも気がつかなかった相だけれど、そういう風に、夜中に庭へ出て、そこにおいてある、大きな切石の上に腰かけて涼むのが親父のくせだったから、そうしている所をうしろから、やられたに相違ない」

The mother and sister who slept in the next room were not aware of it at all, but because of that, my father's habit was to go out to the garden in the middle of the night and sit down on a large quarry stone and cool down there. It must have been done after that. "

「突いたのかい」

"Did you poke?"

「後頭部を、余り鋭くない刄物で、なぐりつけたんだ、斧とかなたとかいう種類のものらしいのだ、そういう警察の鑑定なんだ」

"The back of the head was crushed with a not-sharp object, it seems like a kind of ax or kata, it's such a police appraisal."

「それじゃ兇器が、まだ見つからないのだね」

“That ’s why I still ca n’t find it.”

「妹が母親を起して、二人が声をそろえて、二階に寝ていた兄貴とおれを呼んだよ。

“My sister wakes up her mother, and the two of them sing together and call me the older brother who was sleeping on the second floor.

うわずった、その声の調子で、おれは、親父の死がいを見ない先に、すっかり事件がわかったような気がした。

I was so excited that I felt like I knew the incident before I saw my father's death.

妙な予感というようなものが、ずっと以前からあった。

There has always been a strange feeling.

それで、とうとう来たなと思った。

So I thought I finally came.

兄貴と二人で、大急ぎで降りて行って見ると、一枚開いた雨戸の隙間から、活人画の様に、明い庭の一部が見え、そこに、親父が非常に不自然な恰好をしてうずくまっていた。

When I went down with a big brother and looked down in a hurry, I could see a part of the bright garden like a lively picture from the gap between the open shutters, and my father had a very unnatural appearance. I was crouching.

妙なものだね、ああいう時は。

It's strange, when you say that.

おれは暫く、お芝居を見ている様な、まるで傍観的な気持になっていたよ」

For a while, I felt as if I was on the sidelines, like watching a play. "

「……それで、いつ頃だろう、実際兇行の演じられたのは」

“... So, when would it actually be a lame act”

「一時頃っていうんだよ」

"That's what it used to be."

「真夜中だね。

“It ’s midnight.

で、嫌疑者というのは」

And the suspicious person is. ''

「親父をにくんでいたものは沢山ある。

“There are a lot of things that smoldered my father.

だが、殺す程もにくんでいたかどうか。

But was it hard to kill?

強いて疑えば、今あげられている内に一人、これではないかと思うのがある。

If you are skeptical, you may think that this is the only one that is being given now.

ある小料理屋で、親父になぐられて、大怪我をした男なんだがね、療治代を出せとか、何とかいって度々やって来たのを、親父はその都度怒鳴りつけて追い返したばかりか、最後には、母親なんかの留めるのを聞かないで、巡査を呼んで引渡しさえしたんだよ。

At a small restaurant, a man who was hurt by his father and was seriously injured. I didn't listen to anything, I called the policeman and even handed it over.

こっちは零落はしていても、町での古顔だし、先方はみすぼらしい、労働者みたいな男だから、そうなると、もう喧嘩にならないんだ。

This is a fallen face, but it's an old face in the town, and the other side is a shabby, labor-like man, so when that happens, it's no longer a fight.