文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

疑惑:江戸川 乱歩(171-216)/689

前日に落したのかも知れない。

It may have dropped the day before.

もっと前から落ちていたのかも知れない」

It may have fallen more than before. ''

「ところが、その庭は、一日おき位に、妹が綺麗に掃除することになっていて、ちょうど、事件の前日の夕方も、その掃除をしたのだ。

“But the garden was supposed to be cleaned every other day by my sister, and it was cleaned the evening before the incident.

それから、皆が寝るまで、兄貴が一度も庭へ下りなかったことも分っている」

I also know that my brother never went down to the garden until everyone went to bed. ''

「じゃ、そのハンカチを細に調べて見たら、何か分るかも知れないね。

"Then, if you look closely at the handkerchief, you might know something.

例えば……」

For example ... "

「それは駄目だ。

“That ’s not good.

おれはその時だれにも見せないで、すぐ便所へほうり込んでしまった。

I didn't show it to anyone at that time, and I immediately went into the toilet.

何だかけがらわしい様な気がしたものだから。

Because it felt like it was difficult.

……だが、兄貴を疑う理由はそれだけじゃないんだよ。

... but that's not the only reason I doubt my brother.

まだまだ色々な事実があるんだ。

There are many other facts.

兄貴とおれとは、部屋が違うけれど、同じ二階に寝ているのだが、あの晩一時頃には、どういう訳だったかおれは寝床の中で目を覚していて、丁度その時、兄貴が階段を下りて行く音を聞いたのだ。

My brother and I have different rooms, but they are sleeping on the same second floor, but at that time around that night, I was awake in the bed, and at that time my brother was walking up the stairs. I heard the sound going down.

当時は便所へ行ったのだろう位に思って、別段気にとめなかったが、それから階段を上る跫音を聞くまでには大分時間があったから、疑えば疑えないことはない。

At that time, I thought I would have been to the toilet, so I couldn't be suspicious.

それと、もう一つ、こんなこともあるんだ。

And one more thing.

親父の変死が発見された時、兄貴もおれもまだ寝ていたのを、母親と妹のあわただしい呼声に、驚いて飛起きて、大急ぎで下におりたんだが、兄貴は、寝間着をぬいで、着物をはおったまま、帯も締めないで、それを片手につかんで、縁側の方へ走って行った。

When my father's death was discovered, my brother and I were still sleeping, but the mother and sister's busy call suddenly flew up and hurriedly down, but he was wearing sleepwear, With the kimono on, without cinching the belt, I grabbed it with one hand and ran to the edge.

ところがね、縁側の靴ぬぎ石の上へ、はだしでおりたかと思うと、どういう訳だか、そこへピッタリ立止って了ったんだ、考え様によっては、親父の死骸を見て、余りの事にためらったのかとも思われるが、しかし、それにしては、なぜ、手に持っていた兵児帯を、沓脱石の上へ落したのだ。

However, when I thought that I was bare on the shoelace stone on the rim side, for some reason, I just stopped there. It seems that he was hesitant about the matter, but why did he drop the soldier band he had on his hand over the stone?

兄貴はそれ程驚いたのだろうか。

Was my brother so surprised?

これは兄の日頃の気性から考えて、どうも受とれないことだ。

This is something I can't accept from my brother's daily temper.

落したばかりならいい。

I just want to drop it.

落したかと思うと、大急ぎで拾い上げた。

When I thought it was dropped, I picked it up in a hurry.

それがね、おれの気のせいかも知れないけれど、拾い上げたのは、どうやら、帯丈けではなかったらしいのだ。

It may be because of my feelings, but it seems that I picked it up but it wasn't long enough.

何だか黒い小さな物が(それは一目で持主のわかる、たとえば財布という様なものだったかも知れない)石の上に落ちていたのを、咄嗟の場合、先ず帯を落して隠しておいて、拾う時には帯の上から、その品物も一緒につかみとった様に思われるのだ。

In the case of a spear, a black little object that has fallen on a stone (it might be something like a wallet that the owner knows at a glance) first drops the band and hides it. Sometimes it seems that the item was also taken from the top of the belt.

それは、おれの方でも気が転倒している際だし、本当に一しゅん間の出来事だったから、ひょっとすると、おれの思い違いかも知れない。

That's when I'm feeling down, and it was really an event, so it might be my misunderstanding.

しかし、ハンカチのことや、丁度その時分に階下へおりたことや、何よりも、この頃の兄貴のそぶりを考え合せると、もう疑わない訳には行かぬ。

However, considering the handkerchief, just going downstairs at that time, and above all, the elder brother's appearance at this time, I can no longer go without doubt.

親父が死んでからというもの、家中の者が、何だか変なんだ。

Something strange is happening since my father died.

それは単に家長の死を悲しむという様なものではない。

It's not just saddening the death of the patriarch.

それ以上に、何だかえたいの知れぬ、不愉快な、薄気味の悪い、一種の空気が漂っている。

Beyond that, there's a strange, unpleasant, creepy, kind of air that you don't want to know.

食事の時なんか、四人の者が顔を合せても、だれも物をいわない。

Even if four people face each other at the time of a meal, no one says anything.

変にじろじろ顔を見合せている。

He looks up at his face.

その様子が、どうやら、母親にしろ、妹にしろ、おれと同じ様に兄貴を疑っている鹽梅なのだ。

Apparently, whether it's a mother or a sister, it's a plum that doubts an older brother like me.

兄貴は兄貴で、妙に青い顔をして黙り込んでいる。

He is a big brother and has a strange blue face and is silent.

実に何とも形容の出来ない。

I ca n’t really describe it.

いやあないやあな感じだ。

It ’s not like that.

おれはもう、あんな家の中にいるのは堪まらない。

I can't stand being in that house anymore.

学校から帰って、一歩家の敷居をまたぐと、ゾーッと陰気な風が身にしみる。

When I get home from school and straddle the house threshold, I can feel the chilly and wicked wind.

家長を失って、たださえさびしい家の中に、母親と三人の子供が、黙り込んで、てんでに何かを考えて、顔を見合せてばかりいるのだ。

Losing the patriarch, the mother and her three children are silent, thinking about something, and looking to each other in a lonely house.

……ああ堪まらない堪まらない」

...... Oh, I ca n’t stand it. ”

「君に話しを聞いていると怖くなる。

"I get scared when you listen to me.

だが、そんなことはないだろう。

But that's not the case.

まさか兄さんが……君は実際鋭敏過ぎるよ。

No way brother ... You are actually too sensitive.

取こし苦労だよ」

It ’s a hard time. ”

「いや、決してそうじゃない。

"No, not at all.

おれの気のせいばかりではない。

It's not just because of my feelings.

もし理由がなければだが、兄貴には、親父を殺すだけの、ちゃんと理由がある。

If there is no reason, my brother has a reason to kill his father.

兄貴が親父の為にどれ程苦しめられていたか、随って親父をどんなににくんでいたか。

How much did your big brother suffer for his father, and how much did he hold his father?

……殊にあの晩は、母親が怪我までさせられているのだ。

... especially that night, my mother was injured.