文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

接吻:江戸川 乱歩(46-89)/224

時には夜に入って帰ったこともある位だ。

Sometimes I went back into the night and went home.

 色々と考えるに従って、もうもう癪で癪で、宗三は胸がはち切れ相だ。

に 従 っ て As you think about it, you are already boiled and boiled, and Sozo is in a state of tears.

彼が又大のやきもち焼きと来ているので。

Because he's coming again with a great Yakimochi-yaki.

が、まずさあらぬ体で夕食を済ませると、いつものように常談口を利き合うでもなく、そうかといって、写真の正体を極めぬ間は、書斎にとじ籠る訳にも行かず、双方妙に気拙く睨み合いといった形。

However, if you finish dinner with a body that doesn't work, you won't be able to talk as usual, but you won't go to study while you aren't mastering the true identity of the photo. It is a form of sympathy with both sides.

「それは一体誰の写真だ」

“That ’s a picture of anyone.”

 と度々咽喉まで込み上げて来るのを、やっと噛み殺して、宗三はじっとお花の挙動を監視している。

“Sometimes I ’m going to bite into my throat, but I finally bite, and Sozo is watching the behavior of the flowers.

やきもち焼き丈になかなか陰険な方で、彼の積りでは、床へつく時には、きっとあの写真を何処かへしまうだろう。

Yakimochi-yaki length is quite sly, and when he gets on the floor, he will surely take the photo somewhere.

それを見極めて置いてあとから探し出してやろうという気だ。

I want to find it later and look for it.

three

 やがて、お花はだんまりで立上ると、こそこそと、どこかへ出て行った。

Before long, the flowers rose up and went out somewhere.

はばかりとは方角が違う。

The direction is different from Hayama.

どうやら納戸らしい。

Apparently, it seems to be a storage.

宗三自身は見る影もない腰弁だけれど、家丈けは、親父が御家人だったので、古いが手広な納戸なんていうものもある。

Sozo himself has no shadow to see, but there is also an old but spacious barn because the father was a family member.

じゃあ箪笥へでもしまう積りかな、箪笥といっても、幾つもあるから後になっては分らない。

Well then, it's a pile that goes to the frog.

兎も角、お花の跡をつけて見るに如くはない。

You can't just see the horns and the traces of flowers.

で、宗三、そっと立上ると、女房のあとから、影の様について行った。

So, Sozo, when he got up, went after the wife, about the shadow.

 案の定納戸だ。

It's a proposed depot.

今這入ったばかりのところで、まだ箪笥の錠前をガチャガチャ云わせている。

I've just entered now, and I'm still talking about the lock of the bag.

一体、どの箪笥の、どの抽出へしまうのかと、幸の障子の破れに目を当てて、そっと覗いて見ると、何しろ二間兼用の五燭の電燈だから、それに障子の穴がやっと片目丈の大きさなので、見当をつけるのが、なかなか骨だったが、でも、兎も角、入口から云って正面の箪笥の上の、小抽斗の左の端ということ丈は分った。

If you look carefully at the extraction of which cocoon, which extraction it will be, and the tears of the shoji of happiness, and look carefully, it is a double candlelight electric lamp that is a dual-use space, so the hole in the shoji is finally one-length long Because of its size, it was quite a bone to figure out, but I knew the length of the left end of the small drawer above the front ridge from the corner and the entrance.

お花の後姿は、そこへ一物を投げ込むと、ビシャンとしめて大急ぎでこちらへやって来そうな様子。

The back of the flower looks like it seems that if you throw a thing into it, you will come to this place in a hurry.

 見られては一大事と、宗三、元の茶の間へ逃げ帰ると、敷島を一本、つけるが早いか口へ持って行って、スパリスパリとすました。

When I saw it, it was a big thing, so when I escaped to Sozo, the original tea, I took Shikishima, I took it to the mouth or it was early, and I made Sparis Paris.

 それから、御両人睨み合いよろしくあって、だが、そうしていても際限がないので、どちらが口を切るともなく、砂をかむ様な世間話を二口三口取交している内に、やがて九時だ、宗三|思惑があるのでいつもよりも少し早いのだが、早速床につく。

Then, we are happy to meet each other, but there is no limit even if we do so, and no one cuts the mouth. It ’s time, Sozo | It ’s a little faster than usual, but I ’m on the floor.

 さて、その真夜中、お花の寝息を伺って、これなら大丈夫と思ったか、宗三むっくり起上って、寝巻の前をかき合せると、ソロリソロリと寝間の外へ忍び出した。

Well, in the middle of the night, when I heard about the flower's sleep, I thought it would be okay, or when I got up soaring in front of Somaki, I sneaked out of the bed with Sorisorori.

行先は云うまでもなく納戸だ。

Needless to say, the destination is a barn.

やっとたどりついて、宵に見当をつけて置いた、正面の箪笥の上の一番左の小抽斗、胸をドキドキさせながら開いて見ると、あった、あった、邪推ではなかった。

I finally reached and set the spear in a position. The left-most small drawer on the front spear opened my heart throbbing, and I was there.

十数枚の大きいのや小さいのや、写真の重ねてある一番上に、課長の村山の半身像が、いやにすましてのっかっている、でも念の為に、震える手先に力を入れてその写真を一枚一枚調べて見たが、男のものといっては村山のただ一枚で、あとはみんなお花の家庭の写真ばかりだ。

There are more than a dozen large and small, and the top of the photo is the top of the section manager's half-length image of Murayama, but I just put my power on the trembling hands just in case. I looked at the photos one by one, and the only thing a man had was Murayama's, and the rest were all photos of a flower family.

もうもう疑う余地はない。

There is no longer any doubt.

そうと極った。

It was so.

うぬ、どうしてくれるか。

Unu, what will you do?

くやしいのと、寒いので、宗三ガタガタと身を震わせて、はぎしりをかんだ。

Because it was cold and cold, I trembled with Sozo and rattled me.

Four

 その翌日、物も云わず、お花の差出す弁当箱をひったくると、宗三、やけに急いで役所へ出勤したが、同僚の顔を見ても、癪で仕様がない。

The next day, when I picked up a lunch box with flowers, I went to the office in a hurry.

はした月給を貰って、あの課長面にペコついているかと思うと、どいつもこいつも、かたっ端から、なぐり倒してやり度い様な気がする。

When I get a paid monthly salary and think that the section manager is stuck, I always feel like I'm trying to do it from the bottom.

挨拶もしないで席につくと、ムーッと黙り込んだまま、いやに血走った目で、まだ出勤しない課長の机を睨みつけた。

When I got to the seat without greeting, I was silent and screamed at the desk of the section manager who didn't work yet.

 やがて、意気な背広の課長さんが、大きな折鞄を小脇に御出勤だ。

Soon, a cheerful section manager goes to work aside with a big compromise.

一同自席から敬礼するのを軽く受けて席につく。

Gently take salute from all of them and take a seat.

鞄がバタンと机の上で鳴る。

A kite slams on the desk.

宗三は、無論礼なんかしない。

Sozo doesn't do anything wrong.

焼く様な眼で睨んでいるばかりだ。

I'm just glaring with a burning eye.

 村山課長、一わたり机の上の整理が済むと、エヘンと一咳して、拍子の悪い、

Mr. Murayama, after all the arrangement on the desk, coughed with opium,

「山名君。

“Yamana-kun.

一寸」

One inch ''

 という仰せだ。

That ’s it.

宗三はよっぽど返事をしないでいようかと思ったが、まさかそうもならず、渋々席を立って、課長の机の前まで行った。

Sozo thought that he wouldn't reply, but it never happened.