文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

湖畔亭事件:江戸川 乱歩(62-83)/1770

そして、それがうまく成功したのです。

And it succeeded successfully.

あとで、中学の上級になってから、物理の時間にそれと同じ理窟を教わったり、又後年流行した実物幻燈などを知ると、その時の私の発見が別段珍しいことでないのが分りましたけれど、当時は、何か大発明でもした様な気で、それ以来というものは、ただもうレンズと鏡の日々を送ったことであります。

Later, when I became a senior in junior high school, I learned the same caves at the time of physics, and learned about real phantoms that were popular later, but I found that my discovery at that time was not unusual. At that time, I felt like I had made a big invention, and since then, I just sent my days of lenses and mirrors.

 私は暇さえあると、ボール紙や黒いクロースなどを買って来て、色々な恰好の箱を拵えました。

When I had time, I bought cardboard and black cloth and gave me various boxes.

レンズや鏡も段々|数を増して行きました。

The number of lenses and mirrors has increased |

ある時は長いU字形に屈折した暗箱を作って、その中へ沢山のレンズや鏡を仕掛、不透明な物体のこちらから、まるで何の障害物もない様に、その向う側が見える装置を作り「透視術」だなどといって家内の者を不思議がらせて見たり、ある時は、庭一杯に凹面鏡をとりつけて、その焦点で焚火をして見たり、又|或る時は、家の中に様々の形の暗箱を装置して、奥座敷にいながら、玄関の来客の姿が見える様にして見たり、その他様々のそれに類したいたずらをやっては喜んでいるのでした。

At one point, a dark box refracted into a long U-shape was created, and a lot of lenses and mirrors were built into it, creating a device that could see the other side of the object as if it were an opaque object without any obstructions. `` Through fluoroscopy '' and so on, wondering the people in the house, sometimes attaching a concave mirror to the whole garden, igniting at the focal point, and | I was glad to have various types of dark boxes inside and look at the entrance visitors while I was in the back room, and to do various other mischiefs.

顕微鏡や望遠鏡も自己流に作って、ある程度まで成功しました。

Microscopes and telescopes were made in a self-style and succeeded to some extent.

小さな鏡の部屋を作って、その中へ蛙や鼠などを入れ、彼等が自分の姿に震えおののく有様を興がったこともあります。

I made a room with a small mirror, put a spider or a spear into it, and they trembled in their own form and enjoyed their appearance.

 さて、この私の不思議な道楽は、中学を出る頃まで続いていましたが、上の学校に這入ってからは、下宿住いになったり、勉強の方が忙しかったりして、いつの間にかレンズいじりも中絶してしまいました。

Now, this mysterious road music continued until I left junior high school, but after I entered the upper school, I became a boarding house, I was busy studying, and I was messing around with the lens. I aborted.

それが、以前に数倍した魅力を以て復活したのは、学校を卒業して、といって別段勤め口を探さねばならぬ境遇でもなく、何がなしブラブラと遊び暮している時代でありました。

However, it was a time when I graduated from school and never had to search for a different job, and I was playing with nothing.

three

 ここで、私があるいまわしい病癖を持っていることを白状しなければなりません。

Here, I must confess that I have a damn sickness.

といいますのは、少年時代のいじけた性質から考えても、こうなるのが当然だったかも知れませんが、私は、鼻下にはしかつめらしいチビ髯まで貯えたこの私が、はしたない女中|風情でも、あえてしないような、他人の秘密を隙見する事に、もうこの上もない快感をおぼえるのでありました。

Because it may be natural that it seems that this is the idiot nature of boyhood. Maid | Even in the style, I was able to remember the pleasures of the other person by looking at other people's secrets.

無論こうした性質は、いくらかは誰にでもあるものですが、私のはそれが極端なのです。

Of course, some of these qualities are common to everyone, but I think it is extreme.

そして、もっといけないことは、その隙見をする対象が、お話するのもはずかしいような変てこな、いまわしい物ばかりなのです。

And what's worse is that the objects that make up the gap are just weird and weird things that make it difficult to talk.

 これはある友達から聞いた話しですが、その友達の伯母さんとかに、やっぱり隙見の病気を持った人がいて、丁度裏の板塀の向うに隣家の座敷が見えるのを幸い、暇にまかせてその板塀の節穴から、隣家の様子を覗くのだそうです。

This is a story I heard from a friend, but fortunately, there was a friend who had a sickness in the gap with his friend's aunt. It is said that you can look into the state of the neighbor from the knothole of the board.

彼女は隠居の身の上で、これという仕事もなく、退屈なまま、まるで小説本でも読む気で、隣家の出来事を観察しているのです。

She is observing what happened to her neighbourhood, in a retirement, without this job, being bored and eager to read novel books.

今日は何人来客があって、どの客はどんな風をしていて、どんな話をしたとか、あすこの家では、子供が生れたので、たのもしを落して、それで何と何と何とを買ったとか、女中が鼠いらずをあけて、何をつまみ食いしたとか、何から何まで事も細かに、自分自身の家内のことよりももっと詳しく、いや先方の主人達も知らないようなことまでも、洩れなく観察しては、私の友達などに話して聞かせるのだそうです。

Today, how many people were there, what were they doing, what they were talking about, and in this house tomorrow, a child was born, so they dropped their fun and bought what and what. Even if the maid opened herself, what she ate and ate, everything from everything to details, even more in detail than in her own house, even the things that the masters of the other party did not know, You should observe without omission and talk to my friends.

丁度お婆さんが孫達に、新聞小説の続きものを読んで聞かせるように。

Just like a grandmother read and listen to a series of newspaper novels.

 私はそれを聞いて、やっぱり世間には、自分と同じ様な病人があるのだなと、馬鹿馬鹿しい話ですが、いくらか心強くなったものです。

I listened to it and after all it was a stupid story that there was a sick person like me, but it was somewhat reassuring.

しかし、私の病気は、その伯母さんのよりも、甚だしくたちのよくない種類のものでありました。

However, my illness was of a worse type than my aunt.

一例を申しますと、これは私が学校をすませて帰って来て、第一にやったいたずらなのですが、私は、自分の居間と私の家の女中部屋とを、例のレンズと鏡で出来た、様々の形の暗箱を装置して、熟れた果物の様な肥太った、二十娘の秘密を、隙見してやろうと考えました。

As an example, this is the naughty thing I did after I went back to school and did the first thing, but I used my living room and my housemaid room as an example lens. I thought that I would like to catch the secret of the fattened twenty daughter like ripe fruits by installing various shaped dark boxes made of mirrors.

隙見といっても、私のは極臆病な、間接のやり方なのです。

Even if it is a gap, I am extremely timid and indirect.