文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

湖畔亭事件:江戸川 乱歩(84-112)/1770

女中部屋の目につかない様な、例えば天井の隅っこなどに、私の発明した鏡とレンズの装置を施し、そこから暗箱によって、天井裏などを通路にして、光線を導き、女中部屋で鏡に映った影が、自分の居間の机の上の鏡にも、そのまま映る様な仕かけを拵えた訳なのです。

The mirror and lens device that I invented is applied to the corner of the houseroom, for example, in the corner of the ceiling. The shadows reflected in the mirror were also translated into a mirror on the desk in my living room.

つまり潜航艇の中から海上を見る何とかスコープという、あれと同じ装置なのです。

In other words, it is the same device that is called a scope that looks at the sea from a submersible.

 さて、それによって何を見たかといいますと、多くはここにいうをはばかる種類の事柄なのですが、例えば、二十歳の女中が、毎晩寝床へ這入る前に、行李の底から幾通かの手紙と一葉の写真を取出して、写真を眺めては手紙を読み手紙を読んでは写真を眺め、さて寝る時には、その写真を彼女の豊満な乳房におしつけ、それを抱きしめて横になる様子を見て、彼女にもやっぱり恋人があるのだなと悟る。

Well, what you see is a lot of ridiculous things here. For example, before a 20-year-old maid enters the bed every night, she goes to the bottom of the line. Take out a letter and a picture of a leaf, read the letter, read the letter, read the letter, look at the picture, when you go to sleep, put the picture on her plump breast, hug it and lie down I realized that she still has a lover.

まあそういった事なのです。

Well that's it.

それから、彼女が見かけによらない泣き虫である事や、想像にたがわずつまみ食いのはげしい事や、寝行儀のよくない事や、そして、もっと露骨な様々の光景が私の胸を躍らせるのでありました。

Then she was a crying cry that wasn't apparent, she wasn't imagining, she wasn't eating well, she wasn't well-behaved, and various more spectacular sights thrilled me. .

 この試みに味をしめて、私の病癖は著しく昂進しましたが、女中以外に家人の秘密を探ることなどは、妙に不愉快ですし、といって、まさか、この仕掛をよその家へ延ばす訳にも行きませんので、一時はハタと当惑しましたが、やがて、私は一つの妙案を思いついたのです。

I tasted this trial and my illness has made great strides, but it is strangely unpleasant to search for the secrets of the family members other than the housemaid. I couldn't extend it, so I was embarrassed for a while, but eventually I came up with a good idea.

それは、彼のレンズと鏡の装置を、携帯自在の組立てにして、旅館だとか、茶屋だとか、或は料理屋などへ持って行って、そこで即座に隙見の道具立てをこしらえるということでした。

It was that his lens and mirror device could be assembled in a portable way and taken to an inn, a teahouse, or a restaurant, where they could instantly prepare a tool for gaps. .

それには、レンズの焦点を自由に移動し得る様な装置を工夫することだとか、暗箱をなるべく細く小さくして、目立たぬ様に細工することだとか、色々困難がありましたけれど、先にも申しました通り、私は生来そうした手細工に興味を持っておりますので、数日の間コツコツとそればかりを丹精して、結局申し分のない携帯覗き眼鏡を作り上げたことでした。

There were various difficulties, such as devising a device that can move the focal point of the lens freely, or making the dark box as thin and small as possible and making it inconspicuous. As I told you, I was naturally interested in such handicrafts, so I spent a few days working hard on it and making a perfect mobile peeping eyeglass.

 そして、私はそれを到る所で用いました。

And I used it everywhere.

口実を設けて、友人の家へ泊り込み、主人公の居間へこの装置を施して、激情的な光景を隙見したこともあります。

I have made excuses, stayed at a friend's house, put this device into the hero's living room, and saw a passionate sight.

 それらの秘密観察の記録を記すだけでも、十分一篇の小説が出来上りそうに思われます。

だ け Just writing a record of those secret observations seems to produce a novel.

それはさて置き、前置きはこの位にして、いよいよ表題の物語りにお話を進めることに致しましょう。

Let's move on to the story of the title.

 それは今から五年前の、夏の初めのことでした。

It was the beginning of summer, five years ago.

私はその頃神経衰弱症にかかっていまして、都の雑沓が物憂きまま家族の勧めに従い、避暑かたがた、H山中のA湖畔にある、湖畔亭という妙な名前の旅館へ、ひとりきりで、暫く滞在していたことがあります。

I was suffering from nervous breakdown at that time, and I was staying alone for a while at a ryokan named Kohan-tei, on the shore of Lake A in the H mountain, where the city's miscellaneous mess was following the recommendations of my family. I have had.

避暑には少し早い時期なので、広い旅館がガランとして人気もなく、清々しい山気が、妙にうそ寒く感じられました。

Since the summer is a little early, the large ryokan is not popular as a galant, and the fresh mountain feels strangely cold.

湖上の船遊びも、森林の跋渉も、慣れては一向面白くありません。

Neither boating on the lake nor forest wading is interesting.

といって都へ帰るのも何となく気が向かず、私は旅館の二階で、つまらない日々を送ったことであります。

However, I wasn't going to go back to the city, and I had a boring day on the second floor of the inn.

 そこで退屈の余りふと思い出したのが、例の覗き眼鏡のことでした。

So, I was reminded of the peeping eyeglasses that reminded me of being bored.

幸い癖になっているものですから、その道具はチャンとトランクの底にあります。

Fortunately, the tool is in the bottom of the trunk and the trunk because it is a trap.

さびしいとはいい条、旅館には数組の客がいますし、夏の用意に傭い入れた女中共も十人近くいるのです。

There is a couple of guests at the ryokan, and there are nearly ten maids who crawl to prepare for summer.

「では一つ、いたずらを初めるかな」

“So, maybe I ’ll start a mischief”

 私はニヤニヤひとり笑いを洩しながら、客が少いので見つけられる心配もなく、例の道具立てに取かかるのでした。

】 I was grinning and grinning, so there were so few customers that I couldn't find it and I started working on an example tool.

そこで私が何を隙見しようとしたか、又その隙見から、計らずも、どんな大事件が持ち上ったか。

So what did I try to find out, and what sort of big incidents came up from that opportunity?

これからがこの物語りの本題に入るのであります。

From now on, we will enter the main theme of this story.

Four

 湖畔亭は、H山上の有名な湖水の、南側の高台に建てられてありました。

Kohan-tei was built on the southern hillside of the famous lake water on H mountain.

細長い建物の北側が直に湖水の絶景に面し、南側は湖畔の小村落を隔てて、遙に重畳の連山を望みます。

The north side of the long and narrow building directly faces the superb view of the lake, and the south side overlooks the mountain range superimposed on the foot of the lake, across a small village on the lakeside.

私の部屋は、湖水に面した北側の一方の端にありました。

My room was at one end of the north facing the lake.

部屋の前には、露台のような感じの広い縁側に、一室に二ヶ位の割合で籐椅子が置かれ、そこから旅館の庭の雑木林を越して、湖水の全景を眺めることが出来るのです。

In front of the room, wicker chairs are placed at a rate of about two per room, on the wide edge like a stand, and from there you can see the whole view of the lake water through the miscellaneous forest in the ryokan garden is.