文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

湖畔亭事件:江戸川 乱歩(553-588)/1770

 読者諸君、私の余りにも神経過敏な想像を笑わないで下さい。

Readers, please don't laugh at my too sensitive imagination.

あとになって考えて見れば、おかしい様なことですけれど、その時の私達は、その血腥い光景をまざまざと目の前に描いていた訳なのです。

If you think about it later, it seems strange, but at that time we were drawing the bloody scene in front of you.

 さて、その日の午後になりますと、事件は漸く現実味を帯びて来ました。

Now, in the afternoon of that day, the incident has finally become realistic.

長吉の行方は、中村家でも手を尽して探したらしいのですが、依然として不明です。

Nagayoshi's whereabouts seemed to have been sought by the Nakamura family, but it is still unknown.

湖畔亭の帳場には、村の駐在所の巡査を初めとして、麓の町の警察署長や刑事などが、続々とつめかけて来ました。

In the bank office of Kohantei, police officers and criminal officers from the flea towns gathered one after another, starting with the patrol of the village office.

噂はもう村中にひろがり、宿の表は一ぱいの人だかりです。

Rumors have already spread throughout the village, and the inn's table is full of people.

主人の心遣いにも拘らず、湖畔亭殺人事件は、既に表沙汰になってしまいました。

Despite her husband's consideration, the lakeside bower murder has already become an Osamu.

 いうまでもなく、河野と私とは、事件の発見者として、きびしい訊問を受けなければなりませんでした。

Needless to say, Kono and I had to receive a serious question as the discoverers of the incident.

先ず河野が、血痕を発見した当時の模様を詳しく陳述して引き下ると、次に私が署長の面前に呼び出されましたが、私はそこで河野の喋ったことを、更に又繰返すのでありました。

First of all, Kono gave a detailed statement of the pattern of the time he discovered the blood stain, and then I was called in front of the chief officer, but I repeated what Kawano had said again. .

 訊問が一通り済んでしまってから、署長はふと気がついた様に、こんなことをいいました。

か ら After all the questions had been completed, the chief said, as he suddenly realized.

「だが、君達は、どうして湯殿へ行って見たのだね。

“But why did you go to the bathhouse and see it?

まだ湯も沸いていなかったそうだが、そこへ何をしに入ったのだね」

It seems that the hot water wasn't boiling yet, but what did you do there? "

 私はハッと答えに詰りました。

I was stuck in the answer.

十五

Fifteen

 もしこの際本当のことを白状しなかったら、あとになって取返しのつかぬことになりはしないか。

If you don't confess the real thing at this time, wouldn't it be irretrievable later?

私までも、この殺人事件に何かの関係を持っている様に、疑われはしないか。

Do you suspect that I have something to do with this murder?

そんな風に考えますと、覗き眼鏡の秘密をあかしてしまった方がいい様でもあります。

If you think about it like that, it might be better to reveal the secret of your peeping glasses.

しかし又、私が脱衣場の隙見をしていたということが、湖畔亭の人達に知れ渡った時の恥かしさを想像しますと、これも一層たまらないことであります。

However, if I imagine the embarrassment of getting to know the people of Kohan Tei that I had a chance to change clothes, this is even more irresistible.

咄嗟の場合、私は二つの内のどれを選ぶかに、非常に迷いましたけれど、内気者の私は、結局恥しさの方が先に立ち、十分危険は感じながらも、つい嘘をついてしまったのであります。

In the case of jealousy, I was very wondering which of the two to choose, but as a shy person I ended up being more embarrassed first and feeling dangerous enough, but lied It's gone.

「脱衣場に自分の石鹸を置き忘れたかと思ったのです。

“I thought I had left my soap in the dressing room.

実際はそうではなかったのですけれど、朝、顔を洗おうと思って、石鹸がなかったものですから、ふとそんな風に思って、脱衣場へ入って見たのです。

Actually it wasn't, but in the morning I thought I was going to wash my face and there was no soap, so I suddenly thought that way and entered the dressing room.

そして、偶然あの血痕を発見したのです」

And by chance I found that blood stain. ''

 私はそういいながら、そばにいた河野にそれとなく目くばせをしました。

】 I said so well, but I was blind to Kono.

もし彼があとで本当のことをいってしまっては大変ですから、それをとめるためです。

It's hard for him to tell the truth later, so that's to stop it.

敏感な彼は、いうまでもなく、私の微妙な目の働きを悟った様でありました。

Needless to say, he was sensitive to the work of my delicate eyes.

 それから、湖畔亭の主人を始めとして、番頭、女中、下男、さては泊り客に至るまで、悉く一応の取調べを受けました。

Then, from the owner of the lakeside bower to the beginning, maiden, young man, and overnight guests, I was interviewed for a while.

検事などもまだ来着せず、それはほんの仮調べといった風のもので、別段人ばらいなどしないで、一室にゴチャゴチャとかたまっている人々を、次々と訊問して行くのでしたから、私は殆ど総ての陳述を、側にいて聞くことが出来ました。

Prosecutors haven't arrived yet, it was just like a temporary survey, and I was almost inquiring people who were cluttered in a room one after another, without being separated by others. I was able to hear all the statements at the side.

 河野は、私の無言の歎願を容れて、私の嘘と口を合せてくれました。

Kono accepted my silent request and spoke with my lie.

それを聞いて私はやっと胸のつかえがおりた様に思ったことです。

When I heard that, I finally felt like I had a chest.

主人をはじめ宿の人達の陳述にも、別段新しい事実はなく、皆私達が前以て聞いていた所と同じことでありました。

There were no other new facts in the statements of the owners and inns, all of which were the same as we had heard before.

そして、それらを綜合しますと、警察の人々もやはりトランクの紳士を疑う外はない様に見えました。

And when they were united, it seemed that the police people would no doubt suspect the gentleman of the trunk.

 又、犯罪現場が、いとも綿密に調査せられたことは、申すまでもありません。

Also, it goes without saying that the crime scene has been thoroughly investigated.

私達は事件発見者としてそれにも立合うことが出来ましたが、老巧な刑事の一人は、板の間のしみを見ますと立所に血痕に相違ないと鑑定しました。

Although we were able to stand up as the case finder, one of the savvy criminals judged that there was no difference in blood spots when we saw the stain between the boards.

これはあとになって分ったことですが、係の検事の意見などもあって、念のためというので、その血痕を拭き取った上、地方の医科大学に送って検査して貰った結果、この刑事の鑑定は少しも誤っていないことが分りました。

This was discovered later, but there was also the opinion of the prosecutor of the staff, so just in case, after wiping off the blood stains, sent to the local medical university for examination, I found that this criminal appraisal was not wrong.

それは外の動物などのものではなく、正しく人間の血液に相違ないことが判明したのです。

It turned out that it wasn't something like an outside animal, but correctly human blood.

 引続き刑事が推定した所によりますと、血痕の分量から推して、被害者は恐らく死んでいること、犯人はその死体を浴場のタタキで処理したに相違ないことなど、すべて素人の私達の想像した所と大差はないのでありました。

As the criminal continues to infer, from the amount of blood stains, all of us imagined that the victims were probably dead and that the criminal must have handled the dead body in the bath. There was no big difference.