文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

怪人二十面相:江戸川 乱歩(725-773)/3301

もしそうでなかったら、そのときには、またそのときの方法があります。

If not, then there is another way.

大じょうぶですよ。

It's great.

ぼくは子どもだけれど、けっしてむちゃなことは考えません。」

I'm a child, but I don't think about anything messy. "

「明智さんの不在中に、きみにそういう危険なことをさせて、まんいちのことがあってはこまるが。」

“In the absence of Akechi-san, I'll let you do such a dangerous thing.

「ハハハ……、あなたはぼくたちの生活をごぞんじないのですよ。

"Hahaha ... you don't care about our lives.

探偵なんて警察官と同じことで、犯罪捜査のためにたおれたら本望なんです。

Detectives are the same as police officers.

しかし、こんなことはなんでもありませんよ。

But there is nothing like this.

危険というほどの仕事じゃありません。

It's not a dangerous job.

あなたは見て見ぬふりをしてくださればいいんです。

You should pretend not to see.

ぼくは、たとえおゆるしがなくても、もうあとへは引きませんよ。

Even if I don't have forgiveness, I won't pull back anymore.

かってに計画を実行するばかりです。」

I just run the plan. "

 羽柴氏も近藤老人も、この少年の元気を、もてあましぎみでした。

Both Mr. Hashiba and Elder Kondo were delighted with the spirit of this boy.

 そして、長いあいだの協議の結果、とうとう小林少年の考えを実行することに話がきまりました。

And as a result of discussions over a long period of time, we finally talked about implementing Kobayashi Boy's thoughts.

仏像の奇跡

Miracle of Buddha statue

 さて、お話はとんで、その夜のできごとにうつります。

Well, the story is over, and we will move on to that night's event.

 午後十時、約束をたがえず、二十面相の部下の三人のあらくれ男が、あけはなったままの、羽柴家の門をくぐりました。

At 10pm, three promised men under the 20th face went through the Hashiba family's gate, which was left open.

 盗人たちは、玄関に立っている秘書などをしりめに、

Robbers squeeze secretaries standing at the entrance,

「お約束の品物をいただきにまいりましたよ。」

“I have come to get the promised goods.”

と、すてぜりふを残しながら、間どりを教えられてきたとみえて、まよいもせず、ぐんぐん奥のほうへふみこんでいきました。

I thought that I had been taught how to do it while leaving the territory, and I did not do it well, but went into the back.

 美術室の入り口では、壮太郎氏と近藤老人とが待ちうけていて、賊のひとりに声をかけました。

At the entrance to the art room, Mr. Sotaro and Elder Kondo were waiting and spoke to one of the bandits.

「約束はまちがいないんだろうね。

“The promise is not wrong.

子どもはつれてきたんだろうね。」

I wonder if children have been killed. "

 すると、賊はぶあいそうに答えました。

Then, the bandit responded as if he was busy.

「ご心配にゃおよびませんよ。

“Do n’t worry.

子どもさんは、もうちゃんと、門のそばまでつれてきてありまさあ。

The child has been brought to the gate.

だがね、さがしたってむだですぜ。

But you can't find it.

あっしたちが荷物を運びだすまでは、いくらさがしてもわからねえように工夫がしてあるんです。

Until we took the baggage, it was devised so that no matter how much you look.

でなきゃあ、こちとらがあぶないからね。」

If you don't, you won't be able to come here. "

 いいすてて、三人はドカドカ美術室へはいっていきました。

The three people went to the Dokadoka Art Room.

 その部屋は土蔵のような造りになっていて、うす暗い電燈の下に、まるで博物館のようなガラス棚が、グルッとまわりをとりまいているのです。

The room is built like a storehouse, and glass shelves like a museum are surrounded by a gloomy electric lamp under a dim light.

 よしありげな刀剣、甲冑、置き物、手箱の類、びょうぶ、掛け軸などが、ところせましとならんでいるいっぽうのすみに、高さ一メートル半ほどの、長方形のガラス箱が立っていて、その中に、問題の観世音像が安置してあるのです。

A rectangular glass box with a height of about one and a half meters is standing in the corner of the sword, armor, figurine, hand box, bib, hanging shaft, etc. Inside, the Kanzeon image in question is enshrined.

 れんげの台座の上に、ほんとうの人間の半分ほどの大きさの、うす黒い観音様がすわっておいでになります。

On the pedestal of the Renge, you can sit a dark black Kannon that is about half the size of a real human being.

もとは金色まばゆいお姿だったのでしょうけれど、今はただ一面にうす黒く、着ていらっしゃるひだの多い衣も、ところどころすりやぶれています。

Originally it was a dazzling golden figure, but now it's just a little black and the pleated garments you're wearing are fuzzy.

でも、さすがは名匠の作、その円満柔和なお顔だちは今にも笑いだすかと思われるばかり、いかなる悪人も、このお姿を拝しては、合掌しないではいられぬほどにみえます。

But, truly the work of a master craftsman, just seems to be whether the harmonious meek your face immediately is out laughing at any moment, any villain, is worshiped this your figure, you will see as much as unexpected is the stomach without hands in prayer.

 三人の泥棒は、さすがに気がひけるのか、仏像の柔和なお姿を、よくも見ないで、すぐさま仕事にかかりました。

③ The three thieves seemed to be really disappointed, and started working immediately without looking closely at the meek figure of the Buddha statue.

「ぐずぐずしちゃいられねえ。

"I can't mess up.

大いそぎだぜ。」

That's a big plow. "

 ひとりが持ってきたうすぎたない布のようなものをひろげますと、もうひとりの男が、そのはしを持って、仏像のガラス箱の外を、ぐるぐると巻いていきます。

¡When you open something like a cloth that you have brought too much, another man will wrap it around the outside of the Buddha's glass box.

たちまち、それとわからぬ布包みができあがってしまいました。

Immediately, I was able to create an unbelievable cloth wrap.

「ほら、いいか。

“Look, okay?

横にしたらこわれるぜ。

I'll be broken when I lie down.

よいしょ、よいしょ。」

Good, good. "

 傍若無人のかけ声までして、三人のやつはその荷物を、表へ運びだします。

傍 Three guys carry the baggage to the front.

 壮太郎氏と近藤老人は、それがトラックの上につみこまれるまで、三人のそばにつききって、見はっていました。

Mr. Sotaro and Elder Kondo were watching and staying close to them until it was put on the track.

仏像だけ持ちさられて、壮二君がもどってこないでは、なんにもならないからです。

It ’s because nothing will happen if you can only take the Buddha image and Soji does n’t come back.

 やがて、トラックのエンジンが、そうぞうしくなりはじめ、車は今にも出発しそうになりました。

Eventually, the engine of the truck began to get worse and the car was about to leave.

「おい、壮二さんはどこにいるのだ。

“Hey, where is Soji-san?

壮二さんをもどさないうちは、この車を出発させないぞ。

I will not leave this car until I return Soji.

もし、むりに出発すれば、すぐ警察に知らせるぞ。」

If you leave, you ’ll know the police right away. "