文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

俳人蕪村:正岡 子規(494-547)/1055

 第三は支那の成語を用うる者にして、こは成語を用ゐたるがために興ある者、また成語をそのままならでは用ゐるべからざる者あり。

The third is a person who can use the Chinese word, and there is a person who is excited to use the word, and a person who cannot use the word as it is.

支那の人名地名を用ゐ、支那の古事風景等を詠ずる場合は勿論、我国の事をいふ引合に出されたるも少からず。

Of course, when using the names of people and places in China to sing about the ancient scenery of China, it is not uncommon for people to refer to Japan.

その句

That phrase

行き/\てこゝに行き行く夏野かな

Going / \ Kana Natsuno going to leverage

朝霧や杭打つ音丁々たり

Asagiri and stakeout sounds

帛を裂く琵琶の流れや秋の声

The flow of biwa that tears the fabric and the voice of autumn

釣り上げし鱸の巨口玉や吐く

Big catch of sea bass and spit

三径の十歩に尽きて蓼の花

Tate no Hana, exhausted to 10 steps of 3 diameters

冬籠り燈下に書すと書かれたり

It is written that it is written under the winter cage light

侘禅師から鮭に白頭の吟を彫る

Carve a white-headed gin on a salmon from a Zen master

秋風の呉人は知らじふぐと汁

Autumn-style blowfish and soup

 右三種類の外に

Outside the three types on the right

春水や四条五条の橋の下

Under the bridge of Harusui and Shijo Gojo

の句は「春の水」ともあるべきを「橋の下」と同調になりて耳ざはりなれば「春水」とは置たるならん。

The phrase should be "spring water", but if it is synchronized with "under the bridge" and it becomes audible, it should be placed as "spring water".

但し四条五条という漢音の語なくば「春水」とは言はざりけん。

However, without the Kan-on word "Shijo Gojo", the word "Shunsui" is absurd.

蚊帳釣りて翠微つくらん家の内

Inside the house where you can fish mosquito nets

 特に「翠微」といふは翠の字を蚊帳の色にかけたるしやれなり。

In particular, the word "Midori" is a mosquito net with the letter "Midori".

薫風やともしたてかねつ厳島

Kaoru Kaze and Itsukushima

「風薫る」とは俳句の普通に用ゐる所なれど爾か言ひては「薫る」の意強くなりて句を成しがたし。

"Wind scent" is a place that is commonly used in haiku, but in the end, "scent" became more motivated to make a phrase.

ただ夏の風といふ位の意に用ゐる者なれば「薫風」とつづけて一種の風の名と為すに如かず。

However, if you are a person who uses the meaning of summer breeze, you should continue to call it "Kaoru Kaze" and use it as a kind of wind name.

けだし蕪村の烱眼は早くこれに注意したる者なるべし。

Kedashi Buson's eyes should be the ones who pay attention to this as soon as possible.

(二)古語 もまた蕪村の好んで用ゐたる者なり。

(2) The old language is also a favorite of Buson.

漢語は延宝、天和の間|其角一派が濫用して終にその調和を得ず、其角すらこれより後、復用ゐざりしもの、蕪村に至りて始て成功を得たり。

The Chinese language is Enpo, Tenwa no Ma |

古語は元禄時代にありて芭蕉一派が常語との調和を試み十分に成功したる者、今は蕪村に因て更に一歩を進められぬ。

The ancient language was in the Genroku era, and the Basho sect tried to harmonize with the common language and succeeded enough. Now, Buson cannot take a step further.

およぐ時よるべなきさまの蛙かな

I wonder if it's a frog

命婦より牡丹餅たばす彼岸かな

I wonder if it's the equinoctial week

更衣母なん藤原氏なりけり

Changing mother, Mr. Fujiwara

真しらげのよね一升や鮓のめし

It ’s true, is n’t it?

おろしおく笈になゐふる夏野かな

I wonder if it's Natsuno

夕顔や黄に咲いたるもあるべかり

There are also evening faces and yellow flowers

夜を寒み小冠者|臥したり北枕

Cold night, small crowner | Lying down or north pillow

高燈籠消えなんとするあまたゝび

The high lantern disappears

渡り鳥雲のはたての錦かな

Is it a fresh brocade of migratory bird clouds?

大高に君しろしめせ今年米

Let Otaka do it for you this year

 蕪村の用ゐたる古語には藤原時代のもあらん、北条足利時代のもあらん、あるいは漢書の訳読に用ゐられたる即ち漢語化せられたる古語も多からん。

There are many ancient words used by Buson, such as those from the Fujiwara era, those from the Hojo Ashikaga era, or those used to translate Chinese books, that is, translated into Chinese.

いづれにもせよ、今まで俳句界に入らざりし古語を手に従て拈出したるは蕪村の力なり。

In any case, it is Buson's power to enter the haiku world and follow the old words.

ただ漢語を用ゐ、いたづらに佶屈の句を作り、以て蕪村の真髄を得たりと為す者、いまだ他の半面を解せざるべし。

However, those who use Chinese words to make humorous phrases and gain the essence of Buson, still have to understand the other side.

(三)俗語 の最俗なる者を用ゐ初たるもまた蕪村なり。

(3) Use the most slang word, Yosa Buson.

元禄時代に雅語、俗語相半せし俳句も、享保以後無学無識の徒に翫弄せらるるに至て雅語漸く消滅し俗語ますます用ゐられ、意匠の野卑と相待て純然たる俗俳句となりをはれり。

In the Genroku era, the slang and slang haiku were also used as slang, and they were used as slang after Kyoho, when they were tampered with by ignorant people. Be a pure slang haiku.

されどその俗語も必ずしも好んで俗語を用ゐしにあらで、雅語を解せざるがため知らず知らず卑近に流れたる者、故に彼らが用ゐる俗語は俗語中のなるべく古に近きを択みたりとおぼしく、俗中の俗なる日常の話語に至りては固より用ゐざりしのみならず、彼らなほこれを俗として排斥したり。

However, he always likes the slang and uses the slang, and because he has to understand the slang, he does not know it and flows in a familiar way. Therefore, the slang they use is as old as possible. When it comes to slang and everyday discourse, it is not only slang, but also dismissing them as slang.

檀林派の作者といへどもその意匠句法の滑稽|突梯なるにかかはらず、またこの俗語中の俗語を用ゐたるものを見ず。

The ridiculousness of the design phrase of the danrin sect authors |

蕉門も檀林も其嵐派も支麦派も用ゐるに難じたる極端の俗語を取て平気に俳句中に挿入したる蕪村の技倆は実に測るべからざる者あり。

There is a person who can't really measure the skill of Buson, who takes the extreme slang that is difficult to use for Shomon, Danrin, Arashi, and Buson, and inserts it into the haiku without hesitation.

しかもその俗語の俗ならずしてかへつて活動する、腐草蛍と化し淤泥蓮を生ずるの趣あるを見ては誰かその奇術に驚かざらん。

What's more, no one is surprised at the magic when he sees the taste of turning into silt firefly and producing silt lotus, which works without the slang of the slang.

出る杭を打たうとしたりや柳かな

I wonder if I'm trying to hit the stake that comes out

酒を煮る家の女房ちよとほれた

Chiyo and the wife of a house that boiled sake

絵|団扇のそれも清十郎にお夏かな

Picture | Fan's is also summer for Seijuro

蚊帳の内に蛍放してアヽ楽や

Fireflies in the mosquito net

杜若べたりと鳶のたれてける

You can lean on the black kite

薬喰隣の亭主箸持参

Bring your own chopsticks next to the medicinal food

化さうな傘かす寺の時雨かな

I wonder if it's raining at the Kasuna Umbrella Temple

 後世|一茶の俗語を用ゐたる、あるいはこれらの句より胚胎し来れるには非るか。

Later generations | Is it possible to use the slang of Issa, or to come to the embryo from these phrases?

薬喰の句は蕪村集中の最俗なる者、一読に堪へずといへども、一茶は殊にこの辺より悟入したるかの感なきに非ず。

The phrase of Yosa Buson is the most profane person of Buson's concentration, and although it is hard to read it, Issa has no sense of enlightenment especially from this area.

けだし一茶の作時に名句なきにはあらざるも、全体を通じて言へば句法において蕪村の「酒を煮る」「絵団扇」の如きしまりなく、意匠において「杜若」「時雨」の如き趣味を欠きたり。

Although it is not without a name when making Kedashi Issa, it lacks hobbies such as "Moriwaka" and "Shigure" in the design, as it is not like Buson's "simmering sake" and "picture fan" in the whole word. Or.

蕪村は漢語をも古語をも極端に用ゐたり。

Buson uses both Chinese and ancient languages extremely.