文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

俳人蕪村:正岡 子規(937-990)/1055

一例を挙ぐれば彼が自筆の『新花摘』に

To give an example, he wrote his autograph "New Flower Picking"

射干して※く近江やわたかな

Shoot and dry * Omi and Watakana

とあり。

There is.

射干は「ひあふぎ」「からすあふぎ」などいへる花草にして、ここは「照射して」の誤なるべし。

The shooting should be a fluffy flower grass such as "Hiafugi" or "Karasuafugi", and this should be mistaken for "irradiating".

蕪村が照射と射干との区別を知らざるはずはなけれど、かかる事に無頓著の性とて気のつかざりしものならん。

Buson must know the distinction between irradiation and shooting, but it's something that he doesn't care about because of his innocent nature.

近江も大身と書くべきにや。

Omi should also be written as big.

秀吉が奥州を「大しゆ」と書きしことさへ思ひ出されてなつかし、蕪村の磊落にして法度に拘泥せざりし事この類なり。

Hideyoshi was reminded of the fact that Oshu was written as "Oshiyu", and he was nostalgic, and he made a mess of Buson and was obsessed with the law.

彼は俳人が家集を出版することをさへ厭へり。

He is reluctant to publish a family collection by a poet.

彼の心性高潔にして些の俗気なき事以て見るべし。

Look at his noble and trivial things.

しかれども余は磊落高潔なる蕪村を尊敬すると同時に、小心ならざりし、余り名誉心を抑へ過ぎたる蕪村を惜まずんばあらず。

However, I respect Buson, who is noble and noble, and at the same time, I have to spare Buson, who has a small heart and is too honorable.

蕪村をして名を文学に揚げ誉を百代に残さんとの些の野心あらしめば、彼の事業は此に止まらざりしや必せり。

His business would have stopped here if he had made a name for Buson and raised his name to literature and gave him a little ambition with the remaining man in his hundreds.

彼は恐らくは一俳人に満足せざりしならん。

He probably shouldn't be happy with the poet.

「春風馬堤曲」に溢れたる詩思の富贍にして情緒の纏綿せるを見るに、十七字中に屈すべき文学者にはあらざりしなり。

Seeing the rich poetry and emotional wrapping of "Shunfuuma Tsutsumi", it is a rough idea for literary figures who should succumb to the seventeen characters.

彼はその余勢を以て絵事を試みしかども大成するに至らざりき。

He tried painting with the surplus, and it was almost complete.

もし彼をして力を絵画に伸ばさしめば日本画の上に一生面を開き得たるべく、応挙輩をして名を擅にせしめざりしものを、彼はそれをも得為さざりき。

If he could extend his power to painting, he would be able to open up his face on Japanese paintings for the rest of his life. ..

余は日本の美術文学のために惜む。

I spare for Japanese art and literature.

「春風馬堤曲」とは俳句やら漢詩やら何やら交ぜこぜにものしたる蕪村の長篇にして、蕪村を見るにはこよなく便となる者なり。

"Shunfuuma Tsutsumi" is a feature film of Buson, which is a mixture of haiku, Chinese poetry, and so on, and it is a convenient way to see Buson.

俳句以外に蕪村の文学として見るべき者もこれのみ。

This is the only person who should be seen as Buson's literature other than haiku.

蕪村の熱情を現したる者もこれのみ。

This is the only person who shows the passion of Buson.

「春風馬堤曲」とは支那の曲名を真似たる者にて、そのかく名けし所以は蕪村の書簡に詳なり。

"Shunfuuma Tsutsumi" is a person who imitates the song title of China, and the reason for the name is detailed in Buson's letter.

書簡に曰く

According to the letter

一春風馬堤曲馬堤は毛馬塘なり則ち余が故園なり

Ichiharu Fuma Tsutsumi Kyoma Tsutsumi is a hair horse wall and a rule is a hometown

余幼童|之時春色清和の日には必友どちとこの堤上にのぼりて遊び候、水には上下の船あり、堤には往来の客あり、その中には田舎娘の浪花に奉公してかしこく浪花の時勢粧に倣ひ、髪かたちも妓家の風情をまなび、○伝しげ太夫の心中のうき名をうらやみ、故郷の兄弟を恥いやしむ者有り、されども流石故園情に不堪、偶親里に帰省するあだ者成べし、浪花を出てより親里までの道行にて引道具の狂言座元夜半亭と御笑ひ可被下候、実は愚老懐旧のやるかたなきよりうめき出たる実情にて候

Yo-Kyogen | Notoki Haruiro On Kiyowa's day, you can climb up on this bank with your friends, and there are boats up and down on the water, and there are traffic on the bank, among which you are dedicated to the country girl Naniwa. Following the indentured servitude of Naniwa, the hair shape also imitates the atmosphere of a prostitute, ○ There are those who envy the name of the tayu in the heart of the legendary tayu, and there are those who are ashamed of their brothers in their hometown, but they are unsatisfied with the old garden atmosphere. A dad who goes home to his parents' village, and on the way to his parents' village after leaving Naniwa, Kyogen-za Motoyahantei and his laughing-hearted sword, in fact, from the old-fashioned nostalgia The weather in the moaning reality

 代女述意と称する「春風馬堤曲」十八首に曰く

According to the eighteen heads of "Shunfuuma Tsutsumi", which is called a maiden reimi

やぶ入や浪花を出て長柄川

Nagasara River after leaving Yabuiri and Naniwa

春風や堤長うして家遠し

Spring breeze and the length of the bank

堤下摘芳草荊与棘塞路荊棘何無情裂裙且傷股

Embankment picking grass skirt skirt fortress road skirt skirt what ruthless skirt and wound crotch

渓流石点々踏石撮香芹多謝水上石教儂不沾裙

Mountain stream stones Dot tread stones Photographed incense Serita Xie Water stones Teaching skirt

一軒の茶店の柳|老にけり

Yanagi from a teahouse |

茶店の老婆子|儂を見て慇懃に無恙を賀し且儂が春衣を美む

An old woman at a teahouse | Seeing 儂

店中有二客能解江南語酒銭擲三緡迎我譲榻去

Yuji in the store Noh solution Gangnam liquor liquor

古駅三両家|猫児妻を呼妻来らず

Yeoksam Sanryoya | Calling a cat child wife

呼雛籬外※籬外草満地雛飛欲越籬籬高堕三四

Calling chicks Hedges * Hedges

春草路三|叉中に捷径あり我を迎ふ

Harukusa Road 3 | There is a diameter in the fork and accepts me

たんぽゝ花咲り三々五々五々は黄に三々は白し記得す去年此路よりす

Tanpo Hanasaki Three-three-five-five-five is yellow and three-three is white.

憐しる蒲公茎短して乳を※

Pity Gamo stalk Shorten milk *

むかし/\しきりにおもふ慈母の恩慈母の懐抱別に春あり

Once upon a time / \ There is spring in the gratitude of the benevolent mother

春あり成長して浪花にあり

In spring, it grows up and is in Naniwa

梅は白し浪花橋辺財主の家

Plum is white and Naniwa Hashibe owner's house

春情まなび得たり浪花風流

Spring feeling Manabi get and Naniwa style

郷を辞し弟に負て身三春

Miharu who quit his hometown and owed himself to his younger brother

本をわすれ末を取接木の梅

Forget the book and take the end of the grafted plum

故郷春深し行々て又|行々

Hometown Spring Deep and Going Again | Going

楊柳長堤道漸くくれたり

Yangyanagi Nagatsutsumi Road

矯首はじめて見る故園の家|黄昏戸に倚る白髪の人弟を抱き我を待春又春

Home of the hometown for the first time to see the neck | Embracing a white-haired younger brother in the twilight door and waiting for me

君不見古人太祇が句

Kimi Mimi old man Taigi is a phrase

藪入の寝るやひとりの親の側

The side of one parent when sleeping in the bush

 なほこの外に「澱河歌」三首あり。

Outside of Nahoko, there are three heads of "Yukawaka".

これらは紀行的韻文とも見るべく、諸体|混淆せる叙情詩とも見るべし。

These should be seen as confounding lyric poems, as well as traveling verses.

惜いかな、蕪村はこれを一篇の長歌となして新体詩の源を開く能はざりき。

Regrettably, Buson has no ability to open the source of Shintaishi by making this a long song.

俳人として第一流に位する蕪村の事業も、これを広く文学界の産物として見れば誠に規模の小なるに驚かずんばあらず。

If you look at Buson's business, which ranks first as a poet, as a product of the literary world, you should be surprised at how small it is.

 蕪村は『鬼貫句選』の跋にて其角、嵐雪、素堂、去来、鬼貫を五子と称し、『春泥集』の序にて其角、嵐雪、素堂、鬼貫を四老と称す。

Buson refers to Kikaku, Ransetsu, Sodo, Kyorai, and Onitsura as Goko in the scarlet of "Onitsura", and Kikaku, Ransetsu, Sodo, and Onitsura in the introduction of "Spring Mud Collection".

中にも蕪村は其角を推したらんと覚ゆ、「其角は俳中の李青蓮と呼れたるもの也」といひ「読むたびにあかず覚ゆ、これ角がまされる所也」ともいへり。

Inside, Buson said that he would push the corner, saying, "That corner is what was called Lee Seiren in the haiku," and "Every time I read it, I knew it, and this is the place where the corner is turned."

しかもその欠点を挙げて「その集も閲するに大かた解しがたき句のみにてよきと思ふ句はまれまれなり」といひ「百千の句のうちにてめでたしと聞ゆるは二十句にたらず覚ゆ」と評せり。

Moreover, citing its shortcomings, he said, "It is rare to find a phrase that is good only with phrases that are difficult to understand in order to review the collection," and said, "Twenty of the hundred thousand phrases are congratulations." "Kakuyu without a phrase".