文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

雲の日記:正岡 子規(1-65)/65

雲の日記

Cloud diary

正岡子規

Masaoka Shiki

明治卅一年十二月十五日 朝晴れて障子を開く。

December 15th, 1897, the morning clear and the shoji are opened.

赤ぼけたる小菊二もと三もと枯芒の下に霜を帯びて立てり。

Standing with frost under the red-blurred Kogiku two and three awns.

空青くして上野の森の上に白く薄き雲少しばかり流れたるいと心地よし。

It feels good to make the sky blue and a little white and thin clouds flow over the forest of Ueno.

われこの雲を日和雲と名づく。

We call this cloud the weather cloud.

午後雨雲やうやくひろがりて日は雲の裏を照す。

In the afternoon, the rain clouds finally spread and the sun shines behind the clouds.

散り残りたる余所の黄葉|淋しげに垣ごしにながめらる。

The remaining yellow leaves | I lonely look over the fence.

猫のそのそと庭を過ぐ。

Pass the cat's yard.

十六日 快晴、雲なし。

16th: Fine weather, no clouds.

十七日 雲なく風なし。

17th: No clouds and no wind.

空|霞み庭|湿ふ。

Sky | Kasumi Garden | Wet Fu.

十八日 雲なし。

18th: No clouds.

芭蕉しをれたり。

You can get Basho.

十九日 ありなし雲、椽の端にあり。

Nineteenth day, with and without clouds, at the edge of the 椽.

二十日 庭に落葉を焚く。

Twenty days: Burn the fallen leaves in the garden.

風吹いてあぶなしといふ。

The wind blows and it's dangerous.

障子あけさせて見るに雲なし。

There are no clouds to see when the shoji are opened.

廿一日 真綿の如き雲あり。

There is a cloud like cotton for a day.

虚子来る。

Kyoshi is coming.

廿二日 雪雲|終に雪を醸してちらちらと夜に入る。

The second day of the snow cloud | At the end, the snow is brewed and the night begins.

虚舟鴨を風呂敷に包みて持て来る。

Wrap the Utsuro-bune duck in a furoshiki and bring it with you.

盥に浮かせて室内に置く。

Float in a basin and place it indoors.

廿三日 雪は庭に残りて緑なる空に鳶一羽寒げなり。

Three days of snow: The snow remains in the garden and it gets cold in the green sky.

廿四日 寒さ骨に透る。

4th day: It is transparent to the cold bones.

朝日薄く南窓を射、忽ちまた陰る。

The Asahi shines lightly on the south window and suddenly shades.

午後日影|朗かなり。

Afternoon Hikage |

蕪村忌小会。

Buson Yosa Buson.

今日は鴨の機嫌|殊に好し。

Today is the mood of the duck | I especially like it.

廿五日 日和善し。

5th day, good weather.

暖かなり。

It's pretty warm.

雲なきはこの頃の例なり。

Cloudless is an example of those days.

廿六日 ちぎれ雲、枯尾花の下にあり。

Scud, under the dead flower.

鴨、椽側の日向にあり。

Located on the side of the duck and the sun.

俳句新派の傾向を草す。

Weed the tendency of the new haiku school.

夜を徹す。

Through the night.

廿七日 午前二時頃より雨だれの音聞ゆ。

On the 7th, the sound of raindrops started around 2:00 am.

朝九時脱稿、十時寝に就く。

Draft at 9am and go to bed at 10am.

午後二時覚む。

I wake up at 2 pm.

七時頃より再び眠る。

I sleep again from around 7 o'clock.

からだ労れて心地よし。

It's comfortable to work on your body.

少量の麻酔剤を服したるが如し。

It's like taking a small amount of anesthetic.

廿八日 雨晴れ雲なし。

8th, no rain, no clouds.

朝、眼ざめて聞けば、鴨逃げて隣の庭に行きたりとてののしる。

If you wake up in the morning and listen, you can escape from the duck and go to the next garden.

廿九日

9th

卅日

Day

卅一日 毎夜、夜を更かして頭痛み雲|掩ふ。

卅 Day, every night, staying up late, headache cloud | Occultation.

窓外の天気常に晴朗。

The weather outside the window is always sunny.

〔『ホトトギス』第二巻第四号 明治32・1・10〕

["Hototogisu" Vol. 2, No. 4, Meiji 32.1.10]

底本:「飯待つ間」岩波文庫、岩波書店

Bottom book: "While waiting for rice" Iwanami Bunko, Iwanami Shoten

   1985(昭和60)年3月18日第1刷発行

Issued the first print on March 18, 1985 (Showa 60)

   2001(平成13)年11月7日第10刷発行

Issued the 10th print on November 7, 2001 (Heisei 13)

底本の親本:「子規全集 第十二巻」講談社

Parent of the original: "Shiki Complete Works Vol. 12" Kodansha

   1975(昭和50)年10月刊

October 1975 (Showa 50)

初出:「ホトトギス 第二巻第四号」

First appearance: "Lesser cuckoo, Vol. 2, No. 4"

   1899(明治32)年1月10日

January 10, 1899 (Meiji 32)

※ルビは新仮名とする底本の扱いにそって、ルビの拗音、促音は小書きしました。

* Rubi is a new pseudonym, and the ruby's yoon and sokuon are written in small letters in line with the treatment of the original.

※底本では、表題の下に「子規子」と記載されています。

* In the bottom book, "Shiki" is written under the title.

入力:ゆうき

Input: Yuuki

校正:noriko saito

Calibration: noriko saito

2010年5月14日作成

Created May 14, 2010

2011年5月11日修正

Revised May 11, 2011

青空文庫作成ファイル:

Aozora Bunko Creation File:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), an internet library.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers were involved in the input, calibration, and production.