文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

死後:正岡 子規(104-151)/151

棺にも入れずに死骸許りを捨てるとなると、棺の窮屈という事は無くなるから其処は非常にいい様であるが、併し寐巻の上に経帷子位を着て山上の吹き曝しに棄てられては自分の様な皮膚の弱い者は、すぐに風を引いてしまうからいけない。

If you throw away the corpse forgiveness without putting it in the casket, it seems to be very good because the crampedness of the casket disappears, but at the same time, you wear a shroud on the coffin and throw it away to the wind on the mountain. If you have a weak skin like yourself, you shouldn't pull the wind right away.

それでチョイと思いついたのは、矢張寐棺に入れて、蓋はしないで、顔と体の全面丈けはすっかり現わして置いて、絵で見た或国の王様のようにして棄てて貰うてはどうであろうか。

So I came up with the idea of putting it in the Yahari coffin, leaving it with the full length of the face and body exposed, and throwing it away like the king of a certain country as seen in the picture. How about getting it?

それならば窮屈にもなく、寒くもないから其点はいいのであるが、それでも唯一つ困るのは狼である。

That's fine because it's neither cramped nor cold, but the only problem is the wolf.

水葬の時に肴につつかれるのはそれ程でもないが、ガシガシと狼に食われるのはいかにも痛たそうで厭やである。

It's not so much to be pecked at the time of burial at sea, but it seems to be painful to be eaten by a wolf and a wolf.

狼の食ったあとへ烏がやって来て臍を嘴でつつくなども癪に触った次第である。

After the wolf had eaten, a crow came and pecked his navel with his beak, and he touched the tantrum.

 どれもこれもいかぬとして今一つの方法はミイラになる事である。

If none of this works, the other way is to become a mummy.

ミイラにも二種類あるが、エジプトのミイラというやつは死体の上を布で幾重にも巻き固めて、土か木のようにしてしまって、其上に目口鼻を彩色で派手に書くのである。

There are two types of mummies, but the Egyptian mummies are made by wrapping the corpse in layers with a cloth to make it look like earth or wood, and then the eyes, mouth and nose are painted and flashy. is there.

其中には人がいるのには違いないが、表面から見てはどうしても大きな人形としか見えぬ。

There must be a person in it, but from the surface it looks like a big doll.

自分が人形になってしまうというのもあんまり面白くはないような感じがする。

It feels like it's not very interesting to be a doll.

併し火葬のように無くなってもしまわず、土葬や水葬のように窮屈な深い処へ沈められるでもなし、頭から着物を沢山被っている位な積りになって人類学の参考室の壁にもたれているなども洒落ているかもしれぬ。

At the same time, it does not disappear like a cremation, it does not sink into a cramped deep place like a burial or a burial at sea, it becomes a pile of many kimonos from the head and it becomes a wall of the reference room of anthropology. It may be fashionable to lean back.

其外に今一種のミイラというのはよく山の中の洞穴の中などで発見するやつで、人間が坐ったままで堅くなって死んでおるやつである。

Besides, a kind of mummy is a mummy that is often found in a cave in the mountains, and is a person who is stiff and dead while sitting.

こいつは棺にも入れず葬むりもしないから誠に自由な感じがして甚だ心持がよいわけであるが、併し誰れかに見つけられて此ミイラを風の吹く処へかつぎ出すと、直ぐに崩れてしまうという事である。

This guy doesn't put it in the casket and doesn't bury it, so it feels really free and it feels very good, but at the same time, when someone finds it and throws this mummy out to the place where the wind blows, it immediately It means that it will collapse.

折角ミイラになって見た所が、すぐに崩れてしもうてはまるで方なしのつまらぬ事になってしまう。

What I saw as a mummy collapsed immediately and it became a boring thing.

万一形が崩れぬとした所で、浅草へ見世物に出されてお賽銭を貪る資本とせられては誠に情け無い次第である。

In the unlikely event that the shape does not collapse, it is truly pitiful to be offered as a spectacle to Asakusa and used as capital to devour money.

 死後の自己に於ける客観的の観察はそれからそれといろいろ考えて見ても、どうもこれなら具合のいいという死にようもないので、なろう事なら星にでもなって見たいと思うようになる。

The objective observation of the self after death can be thought of in various ways, but it seems that this is a good condition for death, so if anything happens, I will want to see it as a star.

 去年の夏も過ぎて秋も半を越した頃であったが或日非常な心細い感じがして何だか呼吸がせまるようで病牀で独り煩悶していた。

Last summer had passed and autumn had passed halfway through, but one day I felt very lonely and somehow seemed to be suffocating and was in agony alone with a sickness.

此時は自己の死を主観的に感じたので、あまり遠からん内に自分は死ぬるであろうという念が寸時も頭を離れなかった。

At this time, I felt my own death subjectively, so I couldn't help thinking that I would die in the not too distant future.

斯ういう時には誰れか来客があればよいと待っていたけれど生憎誰れも来ない。

At that time, I was waiting for someone to come, but no one came.

厭な一昼夜を過ごしてようよう翌朝になったが矢張前日の煩悶は少しも減じないので、考えれば考える程不愉快を増す許りであった。

It was the next morning so that I could spend a day and night, but the anguish of the day before Yahari did not decrease at all, so the more I thought about it, the more unpleasant it was.

然るにどういうはずみであったか、此主観的の感じがフイと客観的の感じに変ってしまった。

However, what kind of momentum it was, this subjective feeling changed to a fui and objective feeling.

自分はもう既に死んでいるので小さき早桶の中に入れられておる。

I'm already dead, so I'm in a small tub.

其早桶は二人の人夫にかかれ二人の友達に守られて細い野路を北向いてスタスタと行っておる。

Soon, the tub is written by two husbands and protected by two friends, heading north on a narrow field and going north with Stasta.

其人等は皆|脚袢草鞋の出立ちでもとより荷物なんどはすこしも持っていない。

All of them | I don't have any baggage from the beginning of the leg waraji.

一面の田は稲の穂が少し黄ばんで畦の榛の木立には百舌鳥が世話しく啼いておる。

In the rice fields on one side, the ears of rice are slightly yellowed, and the shrike groves of the ridges are cared for by the shrike.

早桶は休みもしないでとうとう夜通しに歩いて翌日の昼頃にはとある村へ着いた。

The early tub finally walked all night without a break and arrived at a certain village around noon the next day.

其村の外れに三つ四つ小さい墓の並んでいる所があって其傍に一坪許りの空地があったのを買い求めて、棺桶は其辺に据えて置いて人夫は既に穴を掘っておる。

On the outskirts of the village, there was a place where three or four small tombs were lined up, and there was a vacant lot of one tsubo next to it, so I bought a coffin and left it there I'm digging.

其内に附添の一人は近辺の貧乏寺へ行て和尚を連れて来る。

One of the attendants goes to the nearby Poor Temple and brings Osho.

やっと棺桶を埋めたが墓印もないので手頃の石を一つ据えてしまうと、和尚は暫しの間廻向して呉れた。

I finally buried the casket, but since there was no grave mark, I set up a reasonable stone, and Osho turned around for a while.

其辺には野生の小さい草花が沢山咲いていて、向うの方には曼珠沙華も真赤になっているのが見える。

A lot of small wild flowers are in bloom around that area, and you can see the cluster amaryllis in red on the other side.

人通りもあまり無い極めて静かな瘠村の光景である。

It is a very quiet scene of the village, which is not very crowded.

附添の二人は其夜は寺へ泊らせて貰うて翌日も和尚と共にかたばかりの回向をした。

The two attendants were allowed to stay at the temple that night, and the next day they turned around with Osho.

和尚にも斎をすすめ其人等も精進料理を食うて田舎のお寺の座敷に坐っている所を想像して見ると、自分は其場に居ぬけれど何だかいい感じがする。

Imagine that they are sitting in the tatami room of a temple in the countryside, eating devoted food, and I'm not there, but it feels good.

そういう具合に葬むられた自分も早桶の中であまり窮屈な感じもしない。

I don't feel too cramped in the early tub when I'm buried in that way.

斯ういう風に考えて来たので今迄の煩悶は痕もなく消えてしもうてすがすがしいええ心持になってしもうた。

Since I have been thinking in this way, my anguish has disappeared without any traces, and I feel like I'm feeling better.

 冬になって来てから痛みが増すとか呼吸が苦しいとかで時々は死を感ずるために不愉快な時間を送ることもある。

After winter, the pain increased and breathing became difficult, and sometimes I had an unpleasant time to feel death.

併し夏に比すると頭脳にしまりがあって精神がさわやかな時が多いので夏程に煩悶しないようになった。

At the same time, compared to summer, I often have a tighter brain and a refreshing spirit, so I don't have to worry as much as in summer.

底本:「日本の名随筆8 死」作品社

Bottom book: "Japanese famous writing 8 death" work company

   1983(昭和58)年3月25日第1刷発行

Issued the first print on March 25, 1983 (Showa 58)

   1991(平成3)年9月1日第17刷発行

Issued the 17th print on September 1, 1991 (Heisei 3)

底本の親本:「子規全集 第一二巻」講談社

Parent of the original: "Shiki Complete Works Vol. 12" Kodansha

   1975(昭和50)年10月

October 1975 (Showa 50)

入力:渡邉つよし

Input: Tsuyoshi Watanabe

校正:もりみつじゅんじ

Proofreading: Morimitsu Junji

2000年11月6日公開

Published November 6, 2000

2004年7月21日修正

Revised July 21, 2004

青空文庫作成ファイル:

Aozora Bunko Creation File:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), an internet library.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers were involved in the input, calibration, and production.