文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

小園の記:正岡 子規(1-29)/59

小園の記

Note of Kozono

正岡子規

Masaoka Shiki

 我に二十坪の小園あり。

I have a small garden of 20 tsubo.

園は家の南にありて上野の杉を垣の外に控へたり。

The garden is in the south of the house, and you can see the Ueno cedar outside the fence.

場末の家まばらに建てられたれば青空は庭の外に拡がりて雲行き鳥|翔る様もいとゆたかに眺めらる。

If the houses are sparsely built at the end of the field, the blue sky will spread out of the garden and you can see the birds going to the clouds.

始めてこゝに移りし頃は僅に竹藪を開きたる跡とおぼしく草も木も無き裸の庭なりしを、やがて家主なる人の小松三本を栽ゑて稍物めかしたるに、隣の老媼の与へたる薔薇の苗さへ植ゑ添へて四五輪の花に吟興を鼓せらるゝことも多かりき。

When I first moved to this place, I saw the traces of opening bamboo bushes and the bare garden without grass and trees, and eventually I planted three Komatsu, the landlord, and turned them into a sword. It is often the case that the flowers of the four-wheeled palace are sought after by planting the rose seedlings that are given to the old man.

一年軍に従ひて金州に渡りしが其帰途病を得て須磨に故郷に思はぬ日を費し半年を経て家に帰り着きし時は秋まさに暮れんとする頃なり。

Following the army for a year, he went to Jinzhou and got sick on his way home. He spent an unexpected day in his hometown in Suma, and after half a year, when he got home, it was about the end of autumn.

庭の面去年よりは遥にさびまさりて白菊の一もと二もとねぢくれて咲き乱れたる、此景に対して静かにきのふを思へば万感そゞろに胸に塞がり、からき命を助かりて帰りし身の衰へは只此うれしさに勝たれて思はず三逕就荒と口ずさむも涙がちなり。

The surface of the garden is far more rusty than last year, and one and two of the white chrysanthemums are in full bloom. When I think about the scenery quietly, I feel like I'm completely closed in my chest, and my life is empty. I was helped and returned home, and I was overwhelmed by this joy, and I was wondering if I could hum and tears.

ありふれたる此花、狭くるしき此庭が斯く迄人を感ぜしめんとは曾て思ひよらざりき。

It's hard to imagine that the ordinary Konohana and the narrow Konohana feel people so far.

況して此より後病いよ/\つのりて足立たず門を出づる能はざるに至りし今小園は余が天地にして草花は余が唯一の詩料となりぬ。

I'm sick after this / \ I have no choice but to get out of the gate without adachi, and now Kozono is the top and bottom, and the flowers are not the only poetry.

余をして幾何か獄窓に呻吟するにまさると思はしむる者は此十歩の地と数種の芳葩とあるがために外ならず。

Those who think that it is better to scrutinize the geometry or the prison window are not to be missed because there are ten steps of land and several kinds of fragrances.

つぐの年、春暖漸く催うして鳥の声いとうらゝかに聞えしある日病の窓を開きて端近くにじり出で読書に労れたる目を遊ばすに、いき/\たる草木の生気は手のひら程の中にも動きて、まだ薄寒き風のひや/\と病衣の隙を侵すもいと心地よく覚ゆ。

In the year of the spring, the spring warmth is finally held, and the voice of the bird is heard. One day, I open the window of the illness and squeeze out near the edge to play with my eyes, which is hard to read. It moves in the palm of your hand and wakes up comfortably as it still invades the gap between the chilly wind and the sick clothes.

これも隣の嫗よりもらひしといふ萩の刈株寸ばかりの緑をふいてたくましき勢は秋の色も思はる。

This is also the color of autumn, which is more like the color of autumn, with the green of the shavings of Hagi and Hagi.

真昼過より夕影椎の樹に落つる迄何を見るともなく酔ふたるが如く労れたるが如くうつとりとして日を暮らすことさへ多かり。

From midday to falling on the tree of the Yukage vertebrate, I often spend the day as a depression as if I was working like a drunkard without seeing anything.

 今迄病と寒気とに悩まされて弱り尽したる余は此時新たに生命を与へられたる小児の如く此より萩の芽と共に健全に育つべしと思へり。

Until now, I was suffering from illness and chills, and I thought that I should grow up healthy with the buds of Hagi from here like a child who was given a new life at this time.

折ふし黄なる蝶の飛び来りて垣根に花をあさるを見てはそぞろ我が魂の自ら動き出でゝ共に花を尋ね香を探り物の芽にとまりてしばし羽を休むるかと思へば低き杉垣を越えて隣りの庭をうちめぐり再び舞ひもどりて松の梢にひら/\水鉢の上にひら/\一吹き風に吹きつれて高く吹かれながら向ふの屋根に隠れたる時我にもあらず惘然として自失す。

When I see the yellow butterflies flying over and grabbing flowers on the fence, my soul begins to move, asks for flowers together, searches for incense, and perches on the buds of objects and wonders if it will rest for a while. Over the low cedar fence, go around the garden next door, dance again and flutter on the pine treetops / \ flutter on the water bowl / \ Blow in the wind and hide in the roof of the other side When it hangs down, I am stunned and lose myself.

忽ち心づけば身に熱気を感じて心地なやましく内に入り障子たつると共に蒲団引きかぶれば夢にもあらず幻にもあらず身は広く限り無き原野の中に在りて今飛び去りし蝶と共に狂ひまはる。

If you keep in mind, you will feel the heat in your body, and you will feel comfortable and quietly enter inside. If you wear a futon, you will not have a dream or a phantom. I'm crazy.

狂ふにつけて何処ともなく数百の蝶は群れ来りて遊ぶをつら/\見れば蝶と見しは皆小さき神の子なり。

Hundreds of butterflies flock to play with madness / \ If you look at them, they are all children of a small god.

空に響く楽の音につれて彼等は躍りつゝ舞ひ上り飛び行くに我もおくれじと茨葎のきらひ無く蹈みしだき躍り越え思はず野川に落ちしよと見て夢さむれば寝汗したゝかに襦袢を濡して熱は三十九度にや上りけん。

As the sound of music echoes in the sky, they jump up and fly, but I'm afraid and the thorny crabs aren't shining. Wet the undershirt and the heat rose to 39 degrees.

 げん/\の花盛り過ぎて時鳥の空におとづるゝ頃は赤き薔薇白き薔薇咲き満ちてかんばしき色は見るべき趣無きにはあらねど我小園の見所はまこと萩芒のさかりにぞあるべき。

Gen / \ It's too full of flowers, and when it's in the sky of a bird, it's a red rose, a white rose, and a kanbashi color that shouldn't be seen. The highlight of our garden is the true Hagi awn. should be.

今年は去年に比ぶるに萩の勢ひ強く夏の初の枝ぶりさへいたくはびこりて末頼もしく見えぬ。

This year, Hagi is stronger than last year, and it doesn't look reliable because it is infested with the first branches of summer.

葉の色さへ去年の黄ばみたるには似ず緑いと濃し。

To the color of the leaves, it is green and dark, not like the yellowish color of last year.

空晴れたる日は椅子を其ほとりに据ゑさせ人に扶けられてやうやく其椅子にたどりつき、気晴しがてら萩の芽につきたるちいさき虫を取りしことも一度二度にはあらず。

On a clear day, I set up a chair by the side of it, and when I was struck by a person, I finally arrived at the chair, and when I was distracted, I never picked up the small worms that had attached to the buds of the hagi. ..

桔梗撫子は実となり朝顔は花の稍少くなりし八月の末より待ちに待ちし萩は一つ二つ綻び初たり。

The phlox drummondii became fruit, and the morning glory became less flowery, and I had been waiting since the end of August, and Hagi started to collapse one by one.

飛び立つばかりの嬉しさに指を折りて翌は四、あさつては八、十日目には千にやなるらんと思ひ設けし程こそあれある夜野分の風はげしく吹き出でぬ。

I broke my finger to the joy of just taking off, and the next day was four, the next day was eight, and on the tenth day, I thought that it would be a thousand.

安からぬ夢を結びてあくる朝、日たけて眠より覚むれば庭になにやらのゝしる声す。

In the morning when I tie up my uneasy dreams, when I wake up from sleep in the sun, I hear something in the garden.

心もとなく這ひ出でゝ何ぞと問ふ。

I crawl out without any thought and ask what.

今迄さしもに茂りたる萩の枝大方折れしをれたるなりけり。

Most of the branches of the hagi that have grown thick until now have been broken.

ひたと胸つぶれていかにせばやと思へどせん無し。

There is no wondering how to crush my chest.