文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

すゞし:正岡 子規(1-66)/66

すゞし

Susushi

正岡子規

Masaoka Shiki

「すゞし」といふ語は「すが/\し」のつゞまりたるにやと覚ゆれど、意義|稍変りておもに気候に関して用うる事となり、「涼」の字をあてはむるやうにはなりぬ。

The word "su" is a sword of "suga / \", but its significance | It has changed and can be used mainly for climate, so the word "Ryo" is applied. It must not be.

月令には「涼風至白露降」といふを七月としたれば涼風は初秋の風なるべし。

If the month of the month says "cool breeze to white dew" in July, the cool breeze should be the early autumn breeze.

されば支那の詩亦多くは初秋に涼の字を用う。

By the way, many Chinese poems use the Ryo character in early autumn.

すゞしといふ語は万葉には無きかと思はる。

I think that the word Susushi is not found in Manyo.

古今集には

In Kokinshu

みな月つこもりの日よめる 躬恒

Everybody's moon-filled day

夏と秋とゆきかふ空のかよひちはかたへ涼しき風や吹くらん

Summer, autumn, and snow, to the sky, cool breeze and blowing

秋立日うへのをのことも加茂の川原に川せうえうしけるともにまかりてよめる 貫之

Ki no Tsurayuki, who also talks about the autumn sun, goes to the riverside of Kamo.

川風の涼しくもあるかうちよする浪とともにや秋は立つらん

It ’s cool in the river breeze.

 後撰集には

For the post-collection

是貞の親王の家の歌合に 読人しらす

Shirasu as a reader in the song of Koresada-shinno's house

にはかにも風の涼しくなりぬるか秋たつ日とはうへもいひけり

The wind becomes cool and slimy, or the autumn day and the sun go down.

 拾遺集には

For the collection of collections

題しらす 安貴王

Title Shirasu Prince Aki

秋立ちていくかもあらねとこのねぬるあさけの風は袂涼しも

Whether it's going to fall or not, the wind of this slimy asake is cool

などあり。

And so on.

此等は皆秋涼の意を詠みし者にて夏に詠みたる者無し。

These are all those who wrote the meaning of Ryo Aki, and no one wrote it in the summer.

(秋立ちての歌は万葉にありやなしやたしかならねど若し安貴王にして万葉所載の安貴王と同人ならば万葉時代既に「すゞし」の語を用ゐたるなり)

(The song that stands in autumn is in Manyo, but if you are Prince Aki and you are the same person as Prince Aki in Manyo, you already use the word "Suzu" in the Manyo era.)

 後拾遺集に至れば

If you reach the collection of collections afterwards

秋たつ日よめる 読人しらす

Autumn day read shirasu reader

うちつけに袂すゞしくおぼゆるは衣に秋のきたるなりけり

It ’s a good idea to wear it in my clothes.

などいふ秋の歌の外に

Besides the autumn song

宇治前太政大臣家に三十講の後歌合し侍りけるによみ侍りける 民部卿長家

After thirty lectures with the former Daijo-daijin family of Uji, he sang and sang, and he was able to samurai.

夏の夜もすゞしかりけり月影は庭しろたへの霜と見えつゝ

Even on summer nights, the moonlight looks like frost on the garden.

夏の夜涼しき心をよみ侍りける 堀河右大臣

Minister of the Right Horikawa, who can read the cool heart on a summer night

ほともなく夏のすゞしくなりぬるは人にしられて秋やきぬらん

It's really summery and slimy is made by people and it's autumn

くれの夏有明の月をよめる 内大臣

Kure no Natsu Reading the Moon of Ariake, Minister of the Interior

夏の夜の有明の月を見る程に秋をもまたて風そすゝしき

The more you see the Ariake moon on a summer night, the more the autumn winds.

泉の声夜に入て涼しといふ心をよみ侍りける 源師賢朝臣

Izumi's voice Entering the night and reading the cool heart, Genshi Ken Ason

さ夜深き岩井の水の音きけはむすはぬ袖も涼しかりけり

The sound of Iwai's water in the depths of the night

など夏に涼しといへる歌多く載せられぬ。

There aren't many songs that are cool in the summer.

霜といひ秋といひて「涼し」と結びたるは猶秋の意を離れねど「さ夜深き」の歌は秋とも霜ともいはで只「涼し」といひたるにて此語の稍夏に用ゐ初められたるを見るべし。

Frost and Ihi Autumn and "cool" are tied to "cool", but the song "Sayodoku" is in autumn and frost and is just called "cool" in the summer of this word. Look at the beginning of the song.

 又同じ集に

In the same collection again

題しらす 曾根好忠

Title Sone no Yoshitada

夏衣立田河原の柳かけすゞみにきつゝならすころかな

I wonder if it's time to smooth out the willows of the Tachidagawara

とあり。

There is.

此時既に「すゞむ」いふ動詞も出来たり。

At this time, I was already able to make the "Sumu" verb.

 金葉集にも

Also in Kinyoshu

秋隔一夜といへる事をよめる 中納言顕隆

Akitaka Chunagon, who says that it will be one night in autumn

みそきするみきはに風の涼しきは一夜をこめて秋やきぬらん

Miso Miki Hani The cool breeze is all night long Autumn

百首歌の中に秋立心をよめる 春宮大夫公実

Aki Ritsushin in the Hyakushuka, Kimiharu Harumiya

とことはにふく夕くれの風なれと秋たつ日こそ涼しかりけれ

It's cool in the evening breeze and autumn days.

の外に

Outside

水風暮涼といへる事をよめる 源俊頼朝臣

Minamoto no Shunrai Ason

風ふけは蓮の浮葉に玉こえて涼しくなりぬひくらしの声

The wind dandruff is over the floating leaves of the lotus and it doesn't get cool.

といふ夏の歌を載せたり。

Toifu summer songs are posted.

此より後今日に至る迄歌には初秋にも涼しといひ又盛夏にも涼しといひ両様の意味に用うる事とはなりたり。

From this point onward until today, the song can be used to mean both early autumn and cool summer, and cool summer.

 連歌及び俳句にては「涼し」「涼風」「涼み」などを夏季と定め、秋季には特に「秋涼」「初涼」「新涼」等の語を用うる事と定まりぬ、蓋し「すゞし」といふ語は初め

In Renga and haiku, "cool", "cool breeze", "cool", etc. are defined as summer, and in autumn, words such as "autumn cool", "first cool", and "new cool" cannot be used. The word "Summer" is the beginning

三伏の暑気退きて秋涼漸く至る

The heat of Sambok recedes and the cool autumn finally arrives

の意に用ゐられたる者が、後には

The one who was used for the purpose of

三伏の暑気灼くが如き中に(風又は水等のために)特に涼しく感ず

It doesn't feel particularly cool (due to wind or water, etc.) during the heat of Sambok.

るの意に変じたるなり。

It changes to the meaning of.

底本:「日本の名随筆37 風」作品社

Bottom book: "Japanese famous writing 37 style" work company

   1985(昭和60)年11月25日第1刷発行

First print issued on November 25, 1985 (Showa 60)

   1997(平成9)年2月20日第13刷発行

Issued the 13th print on February 20, 1997 (Heisei 9)

底本の親本:「子規全集 第一二巻」講談社

Parent of the original: "Shiki Complete Works Vol. 12" Kodansha

   1975(昭和50)年10月発行

Issued in October 1975 (Showa 50)

※底本では「稍」を除くすべてのルビに「〈原〉」の注記が付されています。

* In the original text, all ruby characters except "稍" are marked with "<original>".

入力:門田裕志

Input: Hiroshi Kadota

校正:土屋隆

Proofreading: Takashi Tsuchiya

2004年6月29日作成

Created June 29, 2004

青空文庫作成ファイル:

Aozora Bunko Creation File:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), an internet library.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers were involved in the input, calibration, and production.