文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

病牀六尺:正岡 子規(1313-1350)/2277

甚だしいのは男の方で一家の団欒といふ事を、無理に遣らせて見ても、一向に何らの興味を感ぜぬのさへある。

What is terrible is that even if you force a man to do something about the family's unity, you will not feel any interest at all.

かやうな事では一家の妻たる者の職分を尽したとはいはれない。

It cannot be said that the wife of the family has exhausted the duties of the family.

それ故に家庭教育の第一歩として、先づ一家団欒して平和を楽しむといふ事位から教へて行くのがよからう。

Therefore, as the first step in home education, it is better to go from the position of teaching to enjoying peace with the whole family.

一家団欒といふ事は啻に一家の者が、平和を楽しむといふ効能があるばかりでなく、家庭の教育もまたこの際に多く施されるのである。

Not only does the family reunion have the effect of allowing the family members to enjoy peace, but also family education is often given at this time.

一家が平和であれば、子供の性質も自ら平和になる。

If the family is peaceful, the nature of the child will also be peaceful.

父や母や兄や姉やなどの雑談が、有益なものであれば子供はそれを聴いてよき感化を受けるであらう。

If the chat with the father, mother, brother, sister, etc. is useful, the child will be happy to hear it.

既に雑談といふ上は、むづかしい道徳上の議論などをするのではないが、高尚な品性を備へた人の談ならば、無駄話のうちにも必ずその高尚な処を現はして居るので、これを聴いて居る子供は、自ら高尚な風に感化せられる。

Although chatting is not a difficult moral discussion, if it is a story of a person with a noble character, that noble place is always revealed even in a wasteful story. Therefore, the child listening to this is inspired by the lofty wind.

この感化は別に教へるのでもなく、また教へられるとも思はないのであるが、その深く沁み込む事は学校の教育よりも更に甚だしい。

I don't think that this inspiration is taught separately, and I don't think it will be taught, but it is even more serious than school education.

故に家庭教育の価値は或る場合において学校の教育よりも重いといふても過言ではない。

Therefore, it is no exaggeration to say that the value of home education is in some cases heavier than school education.

(七月十八日)

(July 18th)

六十八

Sixty-eight

○この頃の暑さにも堪へ兼て風を起す機械を欲しと言へば、碧梧桐の自ら作りて我が寐床の上に吊りくれたる、仮にこれを名づけて風板といふ。

○ If you say that you want a machine that can withstand the heat of those days and generate wind, Hekigiri made it himself and hung it on my floor.

夏の季にもやなるべき。

It should be done in the summer season.

風板引け鉢植の花散る程に

To the extent that the flowers of the wind plate closing potted plant are scattered

 先つ頃|如水氏などの連中寄合ひて、袴能を催しけるとかや。

Around the time | It was possible to hold a hakama performance with people such as Mr. Josui.

素顔に笠|着たる姿など話に聞くもゆかしく

Kasa on the real face | It's nice to hear stories such as wearing

涼しさの皆いでたちや袴能

Everyone in the coolness and hakama

 総選挙も間際になりて日ごとの新聞の記事さへ物騒がしく覚ゆるに

The general election was just around the corner, and the daily newspaper articles were noisy and awake.

鹿を逐ふ夏野の夢路草茂る(七月十九日)

Deer eradicated Natsuno's dream road overgrown (July 19th)

六十九

Sixty-nine

○病気の介抱に精神的と形式的との二様がある。

○ There are two types of illness care, mental and formal.

精神的の介抱といふのは看護人が同情を以て病人を介抱する事である。

Mental care is when a nurse cares for a sick person with sympathy.

形式的の介抱といふのは病人をうまく取扱ふ事で、例へば薬を飲ませるとか、繃帯を取替へるとか、背をさするとか、足を按摩するとか、着物や蒲団の工合を善く直してやるとか、そのほか浣腸沐浴は言ふまでもなく、始終病人の身体の心持よきやうに傍から注意してやる事である。

Formal care is to handle the sick well, for example, to take medicine, to replace the bandage, to lie down, to massage the legs, and to improve the work of kimono and futon. Needless to say, enema bathing is something that you should pay attention to from the side to the physical feelings of the sick person from beginning to end.

食事の献立塩梅などをうまくして病人を喜ばせるなどはその中にも必要なる一カ条である。

It is one of the necessary items to make the sick people happy by making good meal menus such as salt plums.

この二様の介抱の仕方が同時に得られるならば言分はないが、もしいづれか一つを択ぶといふ事ならばむしろ精神的同情のある方を必要とする。

There is no excuse if these two ways of caring can be obtained at the same time, but if it is a matter of choosing one of them, it is rather necessary to have a person with mental sympathy.

うまい飯を喰ふ事は勿論必要であるけれども、その介抱人に同情がなかつた時には甚だ不愉快に感ずる場合が多いであらう。

Of course, it is necessary to eat good food, but when there is no sympathy for the caretaker, it often feels extremely unpleasant.

介抱人に同情さへあれば少々物のやり方が悪くても腹の立つものでない。

If you have sympathy for your caregiver, you will not get angry even if you do something a little wrong.

けれども同情的看護人は容易に得られぬ者とすれば勿論形式的の看護人だけでもどれだけ病人を慰めるかわからぬ。

But sympathetic nurses, of course, do not know how much formal nurses can comfort the sick if they are not easily available.

世の中に沢山ある処のいはゆる看護婦なるものはこの形式的看護の一部分を行ふものであつて全部を行ふものに至つては甚だ乏しいかと思はれる。

It seems that there are many nurses in the world who perform a part of this formal nursing and who do all of it is extremely scarce.

勿論一人の病人に一人以上の看護婦がつききりになつて居るときは形式的看護の全部を行ふわけであるが、それもよほど気の利いた者でなくては病人の満足を得る事はむづかしい。

Of course, when one sick person has more than one nurse, all formal nursing is done, but if you are not a very smart person, you need to be satisfied with the sick person. It's difficult.

看護婦として病院で修業する事は医師の助手の如きものであつて、此処にいはゆる病気の介抱とは大変に違ふて居る。

Training in a hospital as a nurse is like a doctor's assistant, which is very different from caring for any illness here.

病人を介抱すると言ふのは畢竟病人を慰めるのにほかならんのであるから、教へることも出来ないやうな極めて些末なる事に気が利くやうでなければならぬ。

Since the word "caring for the sick" is nothing more than comforting the sick, we must be attentive to the extremely trivial things that cannot be taught.

例へば病人に着せてある蒲団が少し顔へかかり過ぎてゐると思へばそれを引き下げてやる。

For example, if you think that the futon that is worn by the sick person is a little too much on your face, I will pull it down.

蒲団が重たさうだと思へば軽い蒲団に替へてやるとか、あるいは蒲団に紐をつけて上へ釣り上げるとかいふやうなことをする。

If you think that the futon is heavy, you can replace it with a lighter futon, or you can attach a string to the futon and fish it up.

病人が自分を五月蠅がつて居るやうだと思へば少し次の間へでも行つて隠れて居る。

If the sick person thinks that he has a fly in May, he goes to the next room and hides.

病人が人恋しさうに心細く感じて居るやうだと思へば自分は寸時もその側を離れずに居る。

When I think that the sick person feels lonely in love with others, I am still on that side.

あるいは他の人を呼んで来て静かに愉快に話などをする。

Or call another person and talk quietly and happily.

あるいは病人の意外に出でて美しき花などを見せて喜ばせる、あるいは病人の意中を測つて食ひたさうなといふものを旨くこしらへてやる。

Alternatively, you can go out unexpectedly to the sick person and show them beautiful flowers to please them, or measure the sick person's intentions and eat something that is delicious.