文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

病牀六尺:正岡 子規(1394-1426)/2277

それが打出の浜におろしけりといふ句でその位置が定まるので、演劇でいふと、本舞台の正面よりやや左手の松の木蔭に荷を据ゑたといふやうな趣になる。

Since the position is determined by the phrase "Grated" on the beach of Uchide, it becomes a feeling that the load is placed on the pine tree on the left side of the front of the main stage.

それから後の舞台はどう変つて行くか、そんな事はここに論ずる必要はないが、とにかくおろしけりと位置を定めて一歩も動かぬ処が手柄である。

It is not necessary to discuss here how the stage will change after that, but anyway, it is a credit to set the position and not move a step.

もし「おろしけり」の代りに「荷を卸す」といふやうな結句を用ゐたならば、なほ不定の姿があつて少しも落着かぬ句となる。

If instead of "grated", the phrase "unload the load" is used, the phrase will be a little uncomfortable due to the indefinite appearance.

また打出の浜といふ語を先に置いて見ると、即ち「打出の浜に荷を卸しけり甘酒屋」といふやうにいふと、打出の浜の一小部分を現はすばかりで折角大きな景色を持つて来ただけの妙味はなくなつてしまふ。

Also, if you look at the word "Uchide no Hama" first, that is, "Amazake shop that unloads loads at Uchide no Hama", you can see a big view just by revealing a small part of Uchide no Hama. The delicacy that I just brought is gone.

そこで先づ「甘酒屋」と初めに主人公を定め、次に「打出の浜に」とその場所を定め「おろしけり」といふ語でその場所における主人公の位置が定まるので、甘酒屋が大きな打出の浜一面を占領したやうな心持になる。

Therefore, the main character is first decided as "Amazake shop", then the place is decided as "Uchide no Hama", and the position of the main character in that place is decided by the word "Goroshikeri", so the Amazake shop is a big launch. It makes me feel like I've occupied the whole beach.

そこが面白い。

That is interesting.

演劇ならばその甘酒屋に扮した千両役者が舞台全面を占領してしまふたやうな大きな愉快な心持になるのである。

In the case of theater, the Senryo actors dressed as the amazake shop occupy the entire stage, and it becomes a big and pleasant feeling.

その心持を現はすのには、余が前に片輪だと言つたやうなこの句法でなければ、しまつがつかぬといふことになつて来る。

To express that feeling, if I don't use this phrase, which says that I'm a single wheel before, I'll end up with a sword.

さうなつて来たついでに、この「おろしけり」といふ詞もほかに言ひやうもなき故に仮にこれを許すとして見ると、この甘酒屋の句は、その趣味と言ひ、趣味の現はしかたと言ひ、古今に稀なる句であるとまで感ずるやうになつた。

When I came to Sauna and saw that the phrase "grated" was also allowed because there was no other word, the phrase of this amazake shop was the hobby, the word, and the manifestation of the hobby. I have come to feel that it is a rare phrase in ancient times.

(七月二十二日)

(July 22nd)

七十二

72

○先日『週報』募集の俳句の中に

○ The other day, in the haiku recruited for "Weekly Report"

京極や夜店に出づる紙帳売

Paper book sales at Kyogoku and night shops

といふが碧梧桐の選に入つて居つた。

Toifu was in the selection of Heki Aoki.

余り平凡なる句を何故に碧梧桐が選びしかと疑はるるのでよくよく考へて見た末全く中七字が尋常でないといふ事が分つた。

I wondered why Aoki Kiri chose such a mediocre phrase, so after careful consideration, I found that the seven characters in the middle were unusual.

普通には「夜店出したる」と置くべきを「夜店に出づる」とした処が変つて居るのであつた。

Normally, the place where "going out to the night shop" was changed to "going out to the night shop" has changed.

「夜店出したる」といへばただ客観的に京極の夜店を見て紙帳売の出て居た事を傍から認めたまでであるが「夜店に出づる」といへばやや主観的に紙帳売の身の上に立ち入つてあたかも小説家が自家作中の主人公の身の上を叙する如く、紙帳売のがはから立てた言葉になる。

I just objectively looked at the Kyogoku night shop and admitted from the side that there was a paper book sale, but when I said "I'm going to the night shop", it was a little subjective. It becomes a word that the paper book sales stand out as if the novelist walks into the body of the paper book sales and tells the story of the main character who is making his own work.

即ち紙帳売になじみがあるやうな言ひかたである。

In other words, it is a familiar word for paper book sales.

これを演劇にたとへていふならば、幕があくと京極の夜店の光景で、その中に紙帳売が一人居る、これは前の段にしばしば見てなじみになつて居る菊五郎の紙帳売である、といつたやうな趣になる。

If this is a play, when the curtain opens, there is a paper book seller in the scene of the night shop in Kyogoku, which is Kikugoro's paper that is often seen in the previous stage. It's kind of like a book sale.

しかしこの句についてはなほ研究を要する。

However, this phrase requires Naho research.

(七月二十三日)

(July 23rd)

七十三

Seventy-three

○家庭の事務を減ずるために飯炊会社を興して飯を炊かすやうにしたならば善からうといふ人がある。

○ There are people who say that it is good if they set up a rice cooking company to cook rice in order to reduce household clerical work.

それは善き考である。

That is a good idea.

飯を炊くために下女を置き竈を据ゑるなど無駄な費用と手数を要する。

It requires wasteful expenses and labor, such as placing a younger daughter and setting up a rice cooker to cook rice.

われわれの如き下女を置かぬ家では家族の者が飯を炊くのであるが、多くの時間と手数を要する故に病気の介抱などをしながらの片手間には、ちと荷が重過ぎるのである。

In a house like ours that does not have a maiden, family members cook rice, but since it takes a lot of time and effort, it is too heavy for one hand while caring for an illness.

飯を炊きつつある際に、病人の方に至急な要事が出来るといふと、それがために飯が焦げ付くとか片煮えになるとか、出来そこなふやうな事が起る。

When the rice is being cooked, the sick person can do something urgent, and that causes the rice to burn or boil, or something unsuccessful.

それ故飯炊会社といふやうなものがあつて、それに引請けさせて置いたならば、至極便利であらうと思ふが、今日でも近所の食物屋に誂へれば飯を炊いてくれぬことはない。

Therefore, I think it would be extremely convenient if there was a rice-cooking company and I had it contracted for it, but even today, if I go to a local food store, I can't cook rice. Absent.

たまたまにはこの方法を取る事もあるが、やはり昔からの習慣は捨て難いものと見えて、家族の女どもは、それを厭ふてなるべく飯を炊く事をやる。

I happen to take this method, but it seems that the old customs are hard to throw away, and the women in my family try to cook rice as much as possible.

ひまな時はそれでも善いけれど、人手の少くて困るやうな時に無理に飯を炊かうとするのは、やはり女に常識のないためである。

It's still good when I'm free, but when I'm in trouble because there aren't many people, I try to cook rice forcibly because women don't have common sense.

そんな事をする労力を省いて他の必要なる事に向けるといふ事を知らぬからである。

This is because I don't know how to save the effort of doing such a thing and turn to other necessary things.

必要なる事はその家によつて色々違ふ事は勿論であるが、一例を言へば飯炊きに骨折るよりも、副食物の調理に骨を折つた方が、よほど飯は甘美く喰へる訳である。

Of course, there are many things that need to be done depending on the house, but for example, it is better to have a hard time cooking side dishes than to have a hard time cooking rice. That's why.

病人のある内ならば病床について居つて面白き話をするとか、聞きたいといふものを読んで聞かせるとかする方がよほど気が利いて居る。

If there is a sick person, it is much more sensible to stay in the bed and talk about something interesting, or to read what you want to hear.