文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

病牀六尺:正岡 子規(2121-2167)/2277

(九月二日)

(September 2nd)

百十四

114

○日本青年会のことについて何か意見はないかといふ話であつたが、余の意見として発表するほどの特別な意見は持たぬ。

○ It was said that there was any opinion about the Japan Youth Association, but I do not have a special opinion enough to announce it as my opinion.

何にせよ一つの団体がある以上は何か事業でも起さねば甚だ薄弱な会合になつてしまふやうな傾きはあるが、しかし日本青年会は事業的の団結でないのであるからどこまでも精神的団結でやつてもらひたいのである。

In any case, as long as there is one organization, if we have to start any business, it will be a very weak meeting, but there is a slight inclination, but since the Japan Youth Association is not a business unity, it is a spiritual unity forever. I want to get him.

雑誌『日本青年』も甚だつまらぬ(世間的意味において)雑誌であるけれど、そのつまらぬ処が会員にとつてはかへつて面白い処であると思ふ。

The magazine "Nippon Youth" is also a very boring (in a worldly sense) magazine, but I think that boring place is a very interesting place for members.

こんな雑誌を出してその地方へ往た時に会員を尋ねて話する位の交際をしてそれだけで日本青年会の値打は十分にあると思ふ。

When I publish such a magazine and go to the area, I think that the value of the Japan Youth Association is enough just by asking and talking to the members.

徒に大きなことをいふて身分不相応な事業または雑誌などをやることはよくあるまい。

It is not common to do big things to people and do business or magazines that are not suitable for their status.

余は日本青年会のどこまでも実着に真面目にあることを願ふばかりである。

I just hope that the Nippon Seinenkan is serious about wearing it.

(九月三日)

(September 3rd)

百十五

115

○漢語で風声鶴唳といふが鶴唳を知つて居るものは少い。

○ There are few Chinese words that Kazeko Tsuruuta and Ifu know Tsuruuta.

鶴の鳴くのはしはがれたやうなはげしき声を出すから夜などはよほど遠くまで聞える。

The crowing of the crane makes a bald voice, so you can hear it far away at night.

声聞于天といふも理窟がないではない。

It's not that there is no cave in the voice.

もし四、五羽も同時に鳴いたならば恐らくは落人を驚かすであらう。

If four or five birds rang at the same time, it would probably surprise the fallen.

(九月四日)

(September 4th)

百十六

116

○暑き苦しき気のふさぎたる一日もやうやく暮れて、隣の普請にかしましき大工左官の声もいつしかに聞えず、茄子の漬物に舌を打ち鳴らしたる夕餉の膳おしやりあへぬほどに、向島より一鉢の草花持ち来ぬ。

○ The hot and painful day was finally over, and I couldn't even hear the voice of the carpenter plasterer next to me. In addition, I do not bring a pot of flowers from Mukaishima.

緑の広葉うち並びし間より七、八寸もあるべき真白の花ふとらかに咲き出でて物いはまほしうゆらめきたる涼しさいはんかたなし。

The pure white flowers, which should be seven or eight inches taller than the green broad leaves, are blooming softly, and the things are shimmering and cool.

蔓に紙ぎれを結びて夜会草と書いつけしは口をしき花の名なめりと見るにその傍に細き字して一名夕顔とぞしるしける。

A piece of paper is tied to the vine and written as "Yokaigusa". To see it as the name of a flower, it is written in small letters beside it and it can be seen as an evening face.

彼方の床の間の鴨居には天津の肋骨が万年傘に代へてところの紳董どもより贈られたりといふ樺色の旗二流おくり来しを掛け垂したる、そのもとにくだりの鉢植置き直してながむればまた異なる花の趣なり。

In the lintel between the alcove, the ribs of Tianjin are given by the gentlemen in the place of the perennial umbrella, and the birch-colored flag is hung on the second-class lintel. If you look at it, it will have a different taste of flowers.

この帛にこの花ぬひたらばと思はる。

I think this flower is a nobi on this cloth.

くれなゐの、旗うごかして、夕風の、吹き入るなへに、白きもの、ゆらゆらゆらぐ、立つは誰、ゆらぐは何ぞ、かぐはしみ、人か花かも、花の夕顔(九月五日)

Kurena's flag, the evening breeze, what's blowing in, white things, swaying, swaying, who stands, what's swaying, Kaguhashi, people or flowers, flower evening face (September 5th) )

百十七

117

○如何に俗世間に出て働く人間でも、碁を打つ位な余裕がなくてはいかんよ、などと豪傑を気取つて居るのはよいが、さてその人が碁を打つ有様を見て居ると、一番勝てば直ぐに鼻を高くし、二、三番も続いて負けると熱火の如くせき込んで、モー一番、モー一番と、呼吸もつかずに考へもしない碁を夜通しにパチパチと打つて居る。

○ It's good to be pretending to be a hero, saying that no matter how many people work out in the world, they don't have to afford to play Go, but now I'm watching how that person plays Go. If you win the most, you will immediately raise your nose, and if you lose the second and third, you will squeeze like a hot fire, and you will crack the go that you can't even think about without breathing. I'm hitting.

側から見て居るとマルで気違ひのやうぢや。

Looking from the side, it's round and crazy.

これでは余裕も何もありはしない。

There is no room for this.

(九月六日)

(September 6th)

百十八

118

○けふ或る雑誌を見て居たらば、新刊書籍のうちに、鳴雪翁の選評にかかる俳句選といふものの抜萃が出て居つた。

○ Kefu When I was looking at a certain magazine, I found that a haiku selection related to the selection of Naruyuki Osamu was selected in the new book.

その中から更に抜萃して見ると

If you look at it further from that

白酒に酔ふも三日や草の宿

Shirozake drunken three days and grass inn

   評 貴嬢紳士は終年宴楽

Review: Your gentleman is a year-end banquet

菜の花のあなたに見ゆる妹が家

A younger sister who sees you in rape blossoms is home

   評 黄雲千頃、またこれ天の川

Review: Around Huangyun, and this is the Milky Way

よき衣によき帯しめて暑いなり

It's hot with a good batter

   評 白粉も汗にとくらん

Comment: White powder is also sweaty

田舎人のつき飛されし祭かな

I wonder if it's a festival where the country people are blown away

   評 ヒヤア、うつたまげ申した

Comment: Hiyaa, I told you about depression

役人の札立てゝ去る青田かな

Kana Aoda leaving the official bill stand

   評 アリヤ何だんべー

Commentary Aria What Danbe

などいふ類である。

It is a kind of thing.

この俳句の巧拙などはここで論じるのでないが、この評の厭味多くして気のきかぬ事について余は少し驚いたのである。

I won't discuss the skill of this haiku here, but I was a little surprised at the sarcasm and unpleasantness of this review.

鳴雪翁は短評を以て人を揶揄したり、寸言隻語を加へて他の詩文を飜弄したりすることはむしろ大得意であつたのであるが、今この俳句選の評を見ると如何にも乳臭が多くて、翁の評とは思はれぬほどである。

Naruyuki was rather good at ridiculing people with short criticisms and playing with other poetry by adding a small word, but how do you look at the reviews of this haiku selection now? It has a lot of milky odor, and I can't think of it as an old man.

もつとも抜萃のしやうがわるいため、たまたま不手際なやつが揃ふて居るのかも知れぬが、とにかくこれらを標準として翁の伎倆を評する人があるならば大なる寃罪を翁に加へるものである。

It may happen that there are a lot of clumsy guys because it's awkward to pull out, but anyway, if there is a person who evaluates the old man's noshi as a standard, he will add a great crime to the old man. It is a thing.

(九月七日)

(September 7th)

百十九

119

○近頃は少しも滋養分の取れぬので、体の弱つたためか、見るもの聞くもの悉く癪にさはるので政治といはず実業といはず新聞雑誌に見るほどの事皆我をじらすの種である。

○ These days, I can't get any nourishment, so maybe because I'm weak, I'm sick of what I see and hear, so it's supposed to be politics, business, and so on. is there.