文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

病牀六尺:正岡 子規(2220-2277)/2277

足あり、他人の足の如し。

There are legs, like the legs of others.

足あり、大磐石の如し。

It has legs and looks like a large rock.

僅かに指頭を以てこの脚頭に触るれば天地震動、草木号叫、女※氏いまだこの足を断じ去つて、五色の石を作らず。

If you touch this leg with a slight fingertip, you will see a heavenly ground motion, a scream of plants, and a woman. * Mr.

(九月十四日)

(September 14th)

百二十六

126

○芭蕉が奥羽行脚の時に、尾花沢といふ出羽の山奥に宿を乞ふて馬小屋の隣にやうやう一夜の夢を結んだ事があるさうだ。

○ When Basho was on a pilgrimage to Ou, he begged for an inn in the mountains of Obanazawa and Dewa, and finally had a dream of one night next to the stable.

ころしも夏であつたので、

It was summer, so

蚤虱馬のしとする枕許

A pillow for lice

といふ一句を得て形見とした。

I got a phrase and made it a keepsake.

しかし芭蕉はそれほど臭気に辟易はしなかつたらうと覚える。

However, I remember Basho not being so odorous.

○上野の動物園にいつて見ると(今は知らぬが)前には虎の檻の前などに来ると、もの珍し気に江戸児のちやきちやきなどが立留つて見て、鼻をつまみながら、くせえくせえなどと悪口をいつて居る。

○ When I look at the zoo in Ueno (I don't know now), when I come to the front of a tiger cage, I see Edokko's Chiyaki Chiyaki standing and pinching my nose. However, he is swearing about things like habits.

その後へ来た青毛布のぢいさんなどは一向匂ひなにかには平気な様子でただ虎のでけえのに驚いて居る。

The blue blanket Ji-san and others who came after that seemed to be okay with the scent, and were just surprised by the tiger's appearance.

(九月十五日)

(September 15th)

百二十七

127

○芳菲山人より来書

○ Visit from Hoshoyamajin

 拝啓昨今御病床六尺の記二、三寸に過ず頗る不穏に存候間御見舞申上候|達磨儀も盆頃より引籠り縄鉢巻にて筧の滝に荒行中御無音致候

Dear Sir, Recently, there is a sickness of 6 shaku, and it is a little disturbing.

俳病の夢みるならんほとゝぎす拷問などに誰がかけたか(九月十七日)

Who struck a dream of haiku, such as torture (September 17th)

「病牀六尺」未定稿

"Sickness 6 scale" undecided

○この頃東京の新聞に職業案内といふ一項を設けたのは至極便利な事であるが、さてその実際は何処まで信用すべきものであらうか、とは誰も疑ふ所である。

○ It is extremely convenient to have a section called vocational information in the newspapers in Tokyo around this time, but everyone doubts how much it should be trusted in reality.

今この広告を見て実際を探りし人の話を聞くに

Now look at this ad to explore the reality and listen to people

 蠣殻町辺に事務員を求めるといふ広告があつたので、出掛けて往つて見ると、九尺二間位な小さき家に怪しい者が住んで居る。

There was an advertisement saying that he was asking for a clerk in the townside of Sakai, so when I went out and looked at it, a suspicious person lived in a small house about 9 shaku.

主人がいふには、私のうちの用事は貸金の集めかた、または催促方に廻つてもらふのであるから、先づ身元金の三十円を納めてもらひたい。

My husband asks me to pay the principal of 30 yen first because my business is to collect money or to urge me.

給金は腕次第である。

The salary depends on your skill.

かういふことであつた。

It was cute.

とにかく三十円の身元金などは貧書生に思ひもよらんので、そこを出てしまふた。

Anyway, I don't think about the 30-yen coin, so I left it.

 それからまたある処に事務員が欲しいといふのがあつて往つて見ると、小さな家に新しい看板がかけてある。

Then there was another place where I wanted a clerk, and when I went back and forth, there was a new sign on the small house.

聞いて見ると、そこでは保険会社の事務員を募るので、その保険金の募り高に応じて口銭を呉れるといふのである。

When asked, it is said that the clerk of the insurance company is recruited there, so the amount of money can be changed according to the amount of insurance money raised.

その口銭は百円につき十銭である。

The amount of money is ten yen for every 100 yen.

もし会社員にしては呉れまいかと聞いたら、それは段々募集金を集めなどした上で、その腕前を見て社員にせぬこともないと言つた。

When asked if it would be a good idea for an office worker, he said that he would not be forced to look at his skills after collecting donations.

○独逸の伯林の傍に在る皇室附属の森林で、独逸皇帝が露国皇太子と共に猟をせられた所が、たつた一時間半に七百三十九頭の鹿がとれたさうだ。

○ In the forest attached to the imperial family near the Hakurin of Germany, the place where the Emperor of Germany was hunted with the Crown Prince of Russia, 739 deer were caught in an hour and a half. Uda.

その中で皇帝自らが三十九頭、露国皇太子が二十七頭撃たれたさうな。

Among them, the emperor himself was shot 39, and the crown prince of Russia was shot 27.

また某伯爵が自分の猟区へ独逸皇帝を招いて猟をせられた時には、一日の獲物が雉六千二百五十六羽、兎百五十九頭、ラビツト十三頭であつたさうな。

Also, when a count invited the German emperor to his hunting area and was hunted, the daily prey was 6,256 pheasants, 159 rabbits, and 13 rabbits. Sauna.

富士の裾野を何百人が二日間狩立てて、たつた鹿二頭を得たといふのとは雲泥の差である。

Hundreds of people hunted the foot of Mt. Fuji for two days and got two deer, which is the difference between them.

○犬はほかの犬を見るとすぐに肛門をなめる。

○ Dogs lick their anus as soon as they see other dogs.

あるいは道傍に糞があると、すぐにそれを嗅いで見る。

Or if there is feces on the side of the road, immediately sniff it.

それがために犬の病気は直ちに他に伝染するのぢやさうな。

Because of that, dog illness is immediately transmitted to others.

(明治三十五年)

(Meiji 35)

底本:「病牀六尺」岩波書店

Bottom book: "Sickness Rokushaku" Iwanami Shoten

   1927(昭和2)年7月10日第1刷発行

First print issued on July 10, 1927 (Showa 2)

   1984(昭和59)年7月16日第26刷改版発行

Issued the 26th edition revised edition on July 16, 1984 (Showa 59)

   2004(平成16)年1月5日第57刷発行

Issued the 57th print on January 5, 2004 (Heisei 16)

底本の親本:「病牀六尺」岩波書店

Parent of the bottom book: "Sickness Rokushaku" Iwanami Shoten

   1927(昭和2)年7月10日第1刷発行

First print issued on July 10, 1927 (Showa 2)

   病牀六尺未定稿「子規全集 第14巻」アルス

Shiki 6-shaku undecided draft "Shiki Complete Works Vol. 14" Ars

   1926(大正15)年8月

August 1926 (Taisho 15)

初出:「日本」日本新聞社

First appearance: "Japan" Nihon Shimbun

   1902(明治35)年5月5日~9月17日号

May 5th to September 17th, 1902 (Meiji 35)

   病牀六尺未定稿「子規全集 第14巻」アルス

Shiki 6-shaku undecided draft "Shiki Complete Works Vol. 14" Ars

   1926(大正15)年8月

August 1926 (Taisho 15)

※「読みにくい語、読み誤りやすい語には現代仮名づかいで振り仮名を付す。」

* "Words that are difficult to read and words that are easy to read are given furigana using modern kana usage."

との方針による、底本のルビの拗音、促音は、小書きしました。

According to the policy, the ruby text and sokuon of the original text are written in small letters.

※底本は、物を数える際や地名などに用いる「ヶ」(区点番号5-86)を、大振りにつくっています。

* The bottom book is a large-scale production of "ga" (ward number 5-86) used for counting things and place names.

入力:川向直樹

Input: Naoki Kawamukai

校正:米田

Proofreading: Yoneda

2010年12月18日作成

Created December 18, 2010

青空文庫作成ファイル:

Aozora Bunko Creation File:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), an internet library.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers were involved in the input, calibration, and production.