文学その3

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

病牀苦語:正岡 子規(137-163)/205

もっとも十年ほど前に予が房総を旅行した時に見分した所でも上総をあるく間は少しもげんげんを見た事がなかったので、この辺には全くないのかと思うたら、房州にはいってからげんげんを見た事を記憶して居る。

However, when I traveled to Boso about 10 years ago, I hadn't seen Kazusa for a while, so I wondered if there was anything in this area. I remember seeing the trip.

上総にもげんげんはないではないが、余り多くないという話である。

Kazusa isn't too sick, but it's not too many.

次にチンノレイヤの賛は

Next, the praise of Chinnolayer

珍ラシキ草花モガト茶博士ノ左千夫ガクレシチンノレヤノ花

Rare Rashiki Flower Mogato Tea Dr. Noza Chio Gakurecithin Noreyano Flower

という歌、四、五年前にある爺が売りに来て小桜草という花とこの花と二種の鉢植を買って、その時

The song, four or five years ago, an old man came to sell and bought a flower called primroses, this flower and two kinds of potted plants, and at that time

春の日や草花売の脊戸に来る

Come to the spine of spring days and flower vendors

という句を作ったので今に覚えとるが、綺麗方のこの花はその年きりで枯れてしもうて、ただ小桜草という花ばかりは雪霜にもめげず年々花が咲いて今にその株が残って居る。

I remember it now because I made the phrase, but this beautiful flower has died by the end of the year, and only the small primroses are blooming year by year without being affected by snow frost. Is left.

しかるに思いがけもなく抹茶趣味の左千夫からこの舶来の花を貰うて、再び昔のように小桜草と併べて置かれてあるのが満足であった。

However, I was surprised to receive this imported flower from Sachio, who has a hobby of matcha, and was satisfied that it was placed alongside the small primroses again as in the past.

○病牀におけるこの頃の問題はどうして日を送るかという事である。

○ The problem at this time in sickness is why to spend the day.

からだの痛みが激しくて少しも止まらぬような時はとにかくその苦しみに紛れて日がたって行くけれど、病に少しでも閑があるという事になるとその時間のつぶしように困ってしまう。

When the pain in my body is so severe that I can't stop at all, the days go by because of the suffering, but when it comes to the fact that my illness is even a little quiet, I have trouble killing that time.

ただ静にして居ったばかりでは単に無聊に苦しむというよりも、むしろ厭やな事などを考え出して終日不愉快な事を醸すようになる。

If you just stay calm, you will not just suffer from boredom, but rather you will come up with unpleasant things and cause unpleasant things all day long.

それが困るので甚だ我儘な遣り方ではあるが、左千夫、碧梧桐、虚子、鼠骨などいう人を急がしい中から煩わして一日代りに介抱に来てもらう事にした。

It's a very selfish way to use it because it's a problem, but I decided to have people such as Sachio, Hekigiri, Kyoshi, and Samukawa come to take care of me instead of a day in a hurry.

介抱というても精神を慰めてもらうのであるから、先ずいろいろの話をしてその日を送って行く、その話というのも度々顔を合すようになっては珍らしい事も尽きてしまうので、碧虚両氏と会した時などは『唐詩選』を出して来て詩の評をするような事もあるが、自分や人の俳句を挙げて互に議論するような場合は尚更に多くなる。

Even if you say care, you will comfort your spirit, so first talk about various things and send the day, and that story will run out of unusual things if you come to meet often. When I meet Mr. Aoki, I sometimes come out with "Tang Poetry Selection" and comment on the poetry, but it is even more often when I cite my own haiku and other people's haiku and discuss each other. ..

それがために今まででも互に知り合うていた俳句の標準などもいよいよ精しくわかって来るので、その標準の一致して居る点、一致せん点などについて今更のように新に発明するところがある時もある。

For that reason, the standards of haiku that we have known each other are finally becoming clearer, so when there is a place to invent new points such as the points where the standards match and the points where they do not match. There is also.

それについてつくづくと考えて見るにわれわれの俳句の標準は年月を経るに従っていよいよ一致する点もあるが、またいよいよ遠ざかって行く点もある。

As we think about it, our haiku standards are in agreement with each other over the years, but they are also moving away from us.

むしろその一致して行く処は今日までにほぼ一致してしもうて、今日以後はだんだんに遠ざかって行く方の傾向が多いのではあるまいかと思われる。

Rather, it seems that the places where they match are almost the same until today, and there is a tendency for people to gradually move away from today.

それは俳句には限らぬが、総ての技芸について見ても、始めの稚い時は同一の団体に属して居るものはほぼ同一の径路をたどって行く。

It is not limited to haiku, but even if you look at all the arts, those who belong to the same group at the beginning of their childhood follow almost the same route.

例ば書方を学ぶにしても同じ先生の弟子は十人が十人全く同じような字を書いて居るが、だんだん年をとって経験を積み一個の見識が出来るに従って自ら各の持前の特色が現われて来て、ようように字風が違って来ると同じ事に俳句でも或点まで一致した後は他人の真似をするという事よりも自己の特色を発揮するという事が主になって従てその句風が違って来るに違いない。

For example, even if you learn how to write, ten of the same teacher's disciples write exactly the same characters, but as they get older and gain more experience and gain one insight, they will have their own personality. When a characteristic appears and the character style is different, the main thing is to show one's own characteristic rather than imitating another person after matching a certain point in haiku. Therefore, the phrase style must be different.

古来の歴史を見てもどうしてもそうなるべきはずであると考える。

Looking at the ancient history, I think that should be the case.

芭蕉の弟子に芭蕉のような人がなく、其角の弟子に其角のような人が出ないばかりでなく、殆ど凡ての俳人は殆ど皆独り独りに違って居る。

Not only are Basho's disciples no one like Basho, and Kikaku's disciples are not like Kikaku, but almost every poet is different by himself.

それが必然であるのみならず、その違って居る処が今日のわれわれから見ても面白いと思うのである。

Not only is it inevitable, but I find it interesting to us today that it is different.

現にこの頃の『ホトトギス』で遣って居るように三、四人の選者で同じ句を選んで見たところで、決して同じ句を選ぶものはない。

Actually, as I used to do in "Lesser Cuckoo" at that time, when I saw three or four people choosing the same phrase, there was no one who chose the same phrase.

そのような事を度々繰りかえして見たところで、それがためにだんだん三、四人の選者の標準が近くなって来るというような傾向も見えぬ。

When I look at such things over and over again, I don't see a tendency for the standards of three or four electors to gradually come closer.

この現象は三年たっても五年たっても少しも変る事はあるまいと思う。

I don't think this phenomenon will change even after three or five years.

また変らせる必要もないと思う。

I don't think it needs to be changed again.

○こういうように毎日集まって話をして居る内には自ら俳友仲間の評判なども常に出るので、それがために前々号に挙げた『俳諧評判記』のような者も出来た次第である。

○ While we gather and talk every day like this, the reputation of our fellow haiku friends always comes out, so as soon as we have a person like the "Haiku Reputation" mentioned in the previous issue. Is.

ただあの文章はいくらか書き様に善くない処があって徒らに人を罵詈したように聞こえたのは甚だ面白くなかった。

However, it wasn't very interesting that the text sounded like abusive people because there was something wrong with the writing.